ESV: And he said to him, "Teacher, all these I have kept from my youth."
AYT: Lalu, orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, aku sudah mematuhi semua itu sejak aku masih muda.
Assamese: মানুহজনে ক’লে, "হে গুৰু, ডেকা-কালৰে পৰা মই এই সকলোবোৰ আজ্ঞা পালন কৰি আহিছো।"
Bengali: সেই লোকটি তাঁকে বললো, হে গুরুদ, ছোট্ট বয়স থেকে এই সব নিয়ম আমি মেনে আসছি ।
Gujarati: પણ તેણે ઈસુને કહ્યું કે, 'ઓ ઉપદેશક, એ સર્વ [આજ્ઞાઓ] તો હું બાળપણથી પાળતો આવ્યો છું.'
Hindi: उसने उससे कहा, “हे गुरु, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूँ।”
Kannada: ಅವನು ಆತನಿಗೆ, <<ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Malayalam: അവൻ അവനോടു: “ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तो मनुष्य म्हणाला, “गुरूजी, मी तरुणपणापासून या आज्ञा पाळत आलो आहे.
Odiya: ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ଯୌବନକାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: போதகரே, இவைகளையெல்லாம் என் சிறிய வயதிலிருந்து கடைபிடித்து வருகிறேன் என்றான்.
Telugu: అతడు ఆయనతో, “బోధకా, నా చిన్నతనం నుండి నేను వీటిని పాటిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
Urdu: उसने उससे कहा “ऐ उस्ताद मैंने बचपन से इन सब पर अमल किया है।”
NETBible: The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
NASB: And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
HCSB: He said to Him, "Teacher, I have kept all these from my youth."
LEB: And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth.
NIV: "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
NRSV: He said to him, "Teacher, I have kept all these since my youth."
REB: “But Teacher,” he replied, “I have kept all these since I was a boy.”
NKJV: And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."
KJV: And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
NLT: "Teacher," the man replied, "I’ve obeyed all these commandments since I was a child."
GNB: “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
ERV: The man said, “Teacher, I have obeyed all these commands since I was a boy.”
EVD: The man said, “Teacher, I have obeyed all these commands since I was a boy.”
BBE: And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
MSG: He said, "Teacher, I have--from my youth--kept them all!"
Phillips NT: "Master," he replied, "I have carefully kept all these since I was quite young."
CEV: The man answered, "Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man."
CEVUK: The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
GWV: The man replied, "Teacher, I’ve obeyed all these commandments since I was a boy."
NET [draft] ITL: The man said <5346> to him <846>, “Teacher <1320>, I have wholeheartedly obeyed <5442> all <3956> these laws <5023> since <1537> my <3450> youth <3503>.”