ESV: There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
AYT: Di sana, ada banyak perempuan yang melihat dari kejauhan, yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani Dia.
Assamese: গালীলৰ পৰা তেওঁৰ পাছে পাছে বহুতো মহিলা আহিছিল, তেওঁলোকে দূৰৰ পৰা সকলো চাই আছিল৷
Bengali: আর সেখানে অনেক মহিলারা ছিলেন, তাঁরা দূর থেকে দেখছিলেন, তাঁরা যীশুর সেবা করতে করতে গালীল থেকে তাঁকে অনুসরণ করে এখানে এসেছিলেন।
Gujarati: ત્યાં ઘણી સ્ત્રીઓ, જેઓ ઈસુની સેવા કરતી ગાલીલથી તેમની પાછળ આવી હતી, તેઓ દૂરથી જોયા કરતી હતી.
Hindi: वहाँ बहुत सी स्त्रियाँ जो गलील से यीशु की सेवा करती हुईं उसके साथ आईं थीं, दूर से देख रही थीं।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ದೂರದಿಂದ ಇದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಾ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಆತನ ಹಿಂದೆ ಬಂದವರಾಗಿದ್ದರು.
Malayalam: ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ടു അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: तेथे बऱ्याच स्त्रिया काही अंतरावर उभ्या राहून हे पाहत होत्या. येशूची सेवा करीत या स्त्रिया गालीलाहून त्याच्या मागोमाग आल्या होत्या.
Odiya: ଆଉ, ଅନେକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସେ ସ୍ଥାନରେ ଥାଇ ଦୂରରୁ ଦେଖୁଥିଲେ; ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା କରୁ କରୁ ଗାଲିଲୀରୁ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଆସିଥିଲେ;
Punjabi: ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਔਰਤਾਂ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਨਾਲ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਆਈਆਂ ਸਨ ।
Tamil: மேலும், இயேசுவிற்கு பணிவிடைசெய்யும்படி கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடு வந்திருந்த அநேக பெண்கள் அங்கே தூரத்திலே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
Telugu: యేసుకు ఉపచారం చేయడానికి గలిలయ నుండి ఆయన వెంట వచ్చిన అనేకమంది స్త్రీలు అక్కడ దూరంగా నిలబడి చూస్తున్నారు.
Urdu: और वहाँ बहुत सी औरतें जो गलील से ईसा' की ख़िदमत करती हुई उसके पीछे पीछे आई थी, दूर से देख रही थीं।
NETBible: Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
NASB: Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
HCSB: Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.
LEB: And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
NIV: Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
NRSV: Many women were also there, looking on from a distance; they had followed Jesus from Galilee and had provided for him.
REB: A NUMBER of women were also present, watching from a distance; they had followed Jesus from Galilee and looked after him.
NKJV: And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
KJV: And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
NLT: And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
GNB: There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him.
ERV: Many women were standing away from the cross, watching. These were the women who had followed Jesus from Galilee to care for him.
EVD: Many women were standing away from the cross, watching. These were the women that followed Jesus from Galilee to care for him.
BBE: And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
MSG: There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him.
Phillips NT: There were many women at the scene watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to look after his needs.
CEV: Many women had come with Jesus from Galilee to be of help to him, and they were there, looking on at a distance.
CEVUK: Many women had come with Jesus from Galilee to be of help to him, and they were there, looking on at a distance.
GWV: Many women were there watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee and had always supported him.
NET [draft] ITL: Many <4183> women <1135> who <3748> had followed <190> Jesus <2424> from <575> Galilee <1056> and given <1247> him <846> support <1247> were <1510> also <1161> there <1563>, watching <2334> from <575> a distance <3113>.