ESV: and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
AYT: Dan, setelah keluar dari kuburan-kuburannya, sesudah kebangkitan Yesus, mereka masuk ke kota suci dan memperlihatkan diri kepada banyak orang.
Assamese: তেওঁৰ উত্থানৰ পাছত তেওঁলোকে মৈদামৰ পৰা ওলাই পবিত্ৰ নগৰলৈ গ'ল আৰু বহু ব্যক্তিক দেখা দিলে।
Bengali: আর তাঁর পুনরুত্থানের পর তাঁরা কবর থেকে বের হয়ে পবিত্র শহরে প্রবেশ করলেন, আর অনেক লোককে তাঁরা দেখা দিলেন।
Gujarati: અને ઈસુના ઉત્થાન પછી તેઓ કબરોમાંથી નીકળીને પવિત્ર નગરમાં ગયા અને ઘણાઓને દેખાયા.
Hindi: और उसके जी उठने के बाद वे कब्रों में से निकलकर पवित्र नगर में गए, और बहुतों को दिखाई दिए।
Kannada: ಮತ್ತು ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾದ ಮೇಲೆ ಸಮಾಧಿಗಳೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്നു പലർക്കും പ്രത്യക്ഷമായി.
Marathi: ते लोक कबरींतून बाहेर पडले, येशूचे पुनरूत्थान झाल्यावर ते लोक पवित्र नगरीत गेले आणि अनेकांनी त्यांना पाहिले.
Odiya: ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ସେମାନେ ସମାଧିରୁ ବାହାରି ପୁଣି, ନଗରୀରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଓ ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ ।
Punjabi: ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਉਹ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੱਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੇ ।
Tamil: அவர் உயிர்த்தெழுந்தபின்பு, இவர்கள் கல்லறைகளைவிட்டுப் புறப்பட்டு, பரிசுத்த நகரத்தில் பிரவேசித்து, அநேகருக்குக் காணப்பட்டார்கள்.
Telugu: వారు సమాధుల్లో నుండి బయటికి వచ్చి ఆయన పునరుత్థానం చెందిన తరువాత పవిత్ర నగరంలో ప్రవేశించి చాలామందికి కనిపించారు.
Urdu: और उसके जी उठने के बाद क़ब्रों से निकल कर मुक़द्दस शहर में गए, और बहुतों को दिखाई दिए।
NETBible: (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
NASB: and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
HCSB: And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
LEB: and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
NIV: They came out of the tombs, and after Jesus’ resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
NRSV: After his resurrection they came out of the tombs and entered the holy city and appeared to many.
REB: and coming out of their graves after his resurrection entered the Holy City, where many saw them.
NKJV: and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
KJV: And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
NLT: after Jesus’ resurrection. They left the cemetery, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
GNB: They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
ERV: They came out of the graves. And after Jesus was raised from death, they went into the holy city of Jerusalem, and many people saw them.
EVD: Those people came out of the graves. After Jesus was raised from death, those people went into the holy city (Jerusalem), and many people saw them.
BBE: And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
MSG: (After Jesus' resurrection, they left the tombs, entered the holy city, and appeared to many.)
Phillips NT: They left their graves after Jesus' resurrection and entered the holy city and appeared to many people.)
CEV: Then after Jesus had risen to life, they came out of their graves and went into the holy city, where they were seen by many people.
CEVUK: Then after Jesus had risen to life, they came out of their graves and went into the holy city, where they were seen by many people.
GWV: They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
NET [draft] ITL: (They <2532> came out <1831> of <1537> the tombs <3419> after <3326> his <846> resurrection <1454> and went <1525> into <1519> the holy <40> city <4172> and <2532> appeared <1718> to many <4183> people.)