ESV: Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.'
AYT: Oleh karena itu, pergilah ke jalan-jalan raya dan undanglah seberapa banyak orang yang dapat kamu jumpai ke pesta pernikahan ini.'
Assamese: এই কাৰণে তোমালোকে ৰাজপথৰ চাৰিআালিলৈ গৈ যিমান মানুহ পোৱা, সেই আটাই লোককে বিয়াৰ উৎসৱলৈ নিমন্ত্ৰণ কৰাগৈ।
Bengali: অতএব তোমরা রাজপথের মাথায় মাথায় গিয়ে যত লোকের দেখা পাও, সবাইকে বিয়ের ভোজে ডেকে আন।"
Gujarati: એ માટે તમે રસ્તાઓનાં નાકા પર જાઓ અને જેટલા તમને મળે તેટલાને લગ્નમાં બોલાવો.
Hindi: इसलिए चौराहों में जाओ, और जितने लोग तुम्हें मिलें, सब को विवाह के भोज में बुला लाओ।’
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಈಗ ಮುಖ್ಯರಸ್ತೆಗೆ ಹೋಗಿ ಕಂಡ ಕಂಡವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮದುವೆಯ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕರೆಯಿರಿ> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: ആകയാൽ പെരുവഴികൾചേരുന്ന ഇടങ്ങളിൽ ചെന്നു കാണുന്നവരെ ഒക്കെയും കല്യാണത്തിനു വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: म्हणून रस्त्यांच्या कोपऱ्यावर जा आणि तेथे तुम्हाला जे भेटतील त्यांना लग्नाच्या मेजवानीला बोलवा.’
Odiya: ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାଜଦାଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକର ଛକେ ଛକେ ଯାଇ ଯେତେ ଲୋକଙ୍କର ଦେଖା ପାଅ, ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ-ଉତ୍ସବକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର ।
Punjabi: ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦ ਲਿਆਓ ।
Tamil: ஆகவே, நீங்கள் வீதிகளிலேபோய், காணப்படுகிற அனைவரையும் திருமணத்திற்கு அழைத்துக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்.
Telugu: కాబట్టి మీరు రహదారుల్లోకి వెళ్ళి మీకు కనబడిన వారందరినీ పెళ్ళి విందుకు ఆహ్వానించండి’ అని తన దాసులతో చెప్పాడు.
Urdu: पस रास्तों के नाकों पर जाओ, और जितने तुम्हें मिलें शादी में बुला लाओ।’
NETBible: So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
NASB: ‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
HCSB: Therefore, go to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.'
LEB: Therefore, go out to the [places where] the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many [people] as you find.’
NIV: Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
NRSV: Go therefore into the main streets, and invite everyone you find to the wedding banquet.’
REB: Go out therefore to the main thoroughfares, and invite everyone you can find to the wedding.’
NKJV: ‘Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
KJV: Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
NLT: Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
GNB: Now go to the main streets and invite to the feast as many people as you find.’
ERV: So go to the street corners and invite everyone you see. Tell them to come to my feast.’
EVD: So go to the street corners and invite all the people you see. Tell them to come to my feast.’
BBE: Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
MSG: Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.'
Phillips NT: So go off now to all the street corners and invite everyone you find there to the feast.'
CEV: Go out to the street corners and tell everyone you meet to come to the banquet."
CEVUK: Go out to the street corners and tell everyone you meet to come to the banquet.”
GWV: Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.’
NET [draft] ITL: So <3767> go <4198> into <1909> the main streets <1327> <3598> and <2532> invite <2564> everyone <3745> you find <2147> to <1519> the wedding banquet <1062>.’