ESV: And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
AYT: Dan, ketika mereka meninggalkan Yerikho, kerumunan besar orang mengikuti-Nya.
Assamese: পাছত যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকল যিৰীহোৰ পৰা ওলাই যাওঁতে, অনেক লোক যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল।
Bengali: পরে যিরীহো থেকে তাঁদের বের হওয়ার সময়ে অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করল।
Gujarati: જયારે તેઓ યરીખોમાંથી નીકળતા હતા, ત્યારે લોકોનો મોટો સમુદાય તેમની પાછળ ચાલતો હતો.
Hindi: जब वे यरीहो* से निकल रहे थे, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
Kannada: ಅವರು ಯೆರಿಕೋವಿನಿಂದ, ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿತು.
Malayalam: അവർ യെരീഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Marathi: ते यरीहो शहर सोडत असताना, मोठा लोकसमुदाय त्याच्यामागे आला.
Odiya: ସେମାନେ ଯିରୀହୋରୁ ବାହାରିବା ସମୟରେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କର ପଛେ ପଛେ ଗଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਨ, ਤਦ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੀ ।
Tamil: அவர்கள் எரிகோவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போகும்போது, திரளான மக்கள் அவருக்குப் பின் சென்றார்கள்.
Telugu: వారు యెరికో దాటి వెళుతుండగా గొప్ప జనసమూహం ఆయన వెంట వెళ్తూ ఉంది.
Urdu: जब वो यरीहू से निकल रहे थे; एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
NETBible: As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
NASB: As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
HCSB: As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
LEB: And [as] they were going out of Jericho, a large crowd followed him.
NIV: As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
NRSV: As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
REB: As they were leaving Jericho he was followed by a huge crowd.
NKJV: Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
KJV: And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
NLT: As Jesus and the disciples left the city of Jericho, a huge crowd followed behind.
GNB: As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following.
ERV: When Jesus and his followers were leaving Jericho, a large crowd followed him.
EVD: When Jesus and his followers were leaving Jericho, many, many people followed Jesus.
BBE: And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
MSG: As they were leaving Jericho, a huge crowd followed.
Phillips NT: A great crowd followed them as they were leaving Jericho,
CEV: Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho.
CEVUK: Jesus was followed by a large crowd as he and his disciples were leaving Jericho.
GWV: As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
NET [draft] ITL: As <1607> they <846> were leaving <1607> Jericho <2410>, a <3793> large <4183> crowd <3793> followed <190> them <846>.