ESV: And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
AYT: Kemudian, Yesus berkata kepadanya, "Anak-Ku, imanmu telah menyembuhkanmu. Pergilah dalam damai sejahtera.
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক কলে, "আইটি, তোমাৰ বিশ্বাসেই তোমাক সুস্থ কৰিলে; শান্তিৰে যোৱা।"
Bengali: তিনি তাকে বললেন, "মা ! তোমার বিশ্বাস তোমাকে সুস্থ করল; শান্তিতে চলে যাও ।
Gujarati: ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'દીકરી, તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે; શાંતિએ જા.'
Hindi: उसने उससे कहा, “पुत्री तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है, कुशल से चली जा।”
Kannada: ಆತನು ಆಕೆಗೆ - ಮಗಳೇ, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿತು; ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: അവൻ അവളോടു: മകളേ, നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा त्याने तिला म्हटले, मुली, तुझ्या विश्वासाने तुला तारले आहे. शांतीने जा.
Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଝିଅ, ତୋହର ବିଶ୍ୱାସ ତତେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି, ଶାନ୍ତିରେ ଚାଲିଯା ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੇਟੀ, ਤੇਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਚਲੀ ਜਾ ।
Tamil: அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடு போ என்றார்.
Telugu: అందుకు ఆయన, “అమ్మాయీ, నీ విశ్వాసం నిన్ను బాగు చేసింది. ప్రశాంతంగా వెళ్ళు” అన్నాడు.
Urdu: उसने उससे कहा, "बेटी ! तेरे ईमान ने तुझे अच्छा किया है, सलामत चली जा |"
NETBible: Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
NASB: And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
HCSB: "Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace."
LEB: And he said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace.
NIV: Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
NRSV: He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
REB: He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
NKJV: And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."
KJV: And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
NLT: "Daughter," he said to her, "your faith has made you well. Go in peace."
GNB: Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
ERV: Jesus said to her, “My daughter, you are made well because you believed. Go in peace.”
EVD: Jesus said to her, “My daughter, you are made well because you believed. Go in peace.”
BBE: And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
MSG: Jesus said, "Daughter, you took a risk trusting me, and now you're healed and whole. Live well, live blessed!"
Phillips NT: "Daughter," said Jesus, "It is your faith that has healed yougo in peace."
CEV: Jesus said to the woman, "You are now well because of your faith. May God give you peace!"
CEVUK: Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”
GWV: Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!"
NET [draft] ITL: Then <1161> he said <2036> to her <846>, “Daughter <2364>, your <4675> faith <4102> has made <4982> you <4571> well <4982>. Go <4198> in <1519> peace <1515>.”