ESV: So with many other exhortations he preached good news to the people.
AYT: Dengan banyak nasihat yang lain, Yohanes mengajarkan Injil kepada banyak orang.
Assamese: এইদৰে আন বহুতো উপদেশ দি যোহনে লোক সকলৰ আগত শুভবার্তা প্ৰচাৰ কৰিলে।
Bengali: আরও অনেক উপদেশ দিয়ে যোহন লোকেদের কাছে সুসমাচার প্রচার করতেন ।
Gujarati: તેણે બીજો ઘણો બોધ કરતાં લોકોને સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
Hindi: अतः वह बहुत सी शिक्षा दे देकर लोगों को सुसमाचार सुनाता रहा।
Kannada: ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದನು.
Malayalam: ഇതു പോലെ മറ്റു പല ഉപദേശങ്ങളാൽ അവൻ ജനത്തോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
Marathi: योहानाने इतर पुष्कळ उत्तेजन देणाऱ्या शब्दांनी त्यांना बोध करून सुवार्ता सांगितली.
Odiya: ସେ ଏହିପରି ଅନେକ ଉପଦେଶ ଦେଇ, ପୁଣି, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉତ୍ସାହଜନକ ବାକ୍ୟ କହି ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ;
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਹੋਰ ਬਥੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: வேறு அநேக புத்திமதிகளையும் அவன் மக்களுக்குச் சொல்லிப் பிரசங்கித்தான்.
Telugu: అతడు ఇంకా చాలా మాటలు చెప్పి ప్రజలను హెచ్చరిస్తూ సువార్త ప్రకటించాడు.
Urdu: पस वो और बहुत सी नसीहत करके लोगों को खुशखबरी सूनाता रहा |
NETBible: And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
NASB: So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
HCSB: Then, along with many other exhortations, he proclaimed good news to the people.
LEB: So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.
NIV: And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
NRSV: So, with many other exhortations, he proclaimed the good news to the people.
REB: In this and many other ways he made his appeal to the people and announced the good news.
NKJV: And with many other exhortations he preached to the people.
KJV: And many other things in his exhortation preached he unto the people.
NLT: John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
GNB: In many different ways John preached the Good News to the people and urged them to change their ways.
ERV: John said many other things like this to encourage the people to change, and he told them the Good News.
EVD: And John continued to tell the Good News, saying many other things to help the people.
BBE: And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
MSG: There was a lot more of this--words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message!
Phillips NT: These and many other things John said to the people as he exhorted them and announced the good news.
CEV: In many different ways John preached the good news to the people.
CEVUK: In many different ways John preached the good news to the people.
GWV: With many other encouraging words, he told the Good News to the people.
NET [draft] ITL: And <2532> in this way <3767>, with many <4183> other <2087> exhortations <3870>, John proclaimed good news <2097> to the people <2992>.