ESV: And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
AYT: Murid-murid-Nya bertanya satu sama lain tentang siapa di antara mereka yang akan melakukannya.
Assamese: তাতে তেওঁলোকৰ মাজৰ কোনে এই কৰ্ম কৰিব, সেই বিষয়ে ইজনে সিজনে সোধা-সুধি কৰিবলৈ ধৰিলে।
Bengali: তখন্ তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলেন, তবে আমাদের মধ্যে এ কাজ কে করবে?
Gujarati: તેઓ અંદરોઅંદર પૂછપરછ કરવા લાગ્યા, કે' આપણામાંનો કોણ આ કામ કરવાનો હશે?'
Hindi: तब वे आपस में पूछ-ताछ करने लगे, “हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?”
Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು - ಇಂಥ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳ ತೊಡಗಿದರು.
Malayalam: ഇതു ചെയ്വാൻ പോകുന്നവൻ തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആർ ആയിരിക്കും എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
Marathi: आणि ते आपापसात एकमेकाला प्रश्न विचारु लागले, हे करणारा आपणापैकी कोण असावा?
Odiya: ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଏହା କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் நம்மில் யார் அப்படிச் செய்வான் என்று தங்களுக்குள்ளே விசாரிக்கத் தொடங்கினார்கள்.
Telugu: ఇది చేయబోయేదెవరో అంటూ వారు తమలో తాము ప్రశ్నించుకోవడం మొదలు పెట్టారు.
Urdu: यह सुन कर शागिर्द एक दूसरे से बह्स करने लगे कि हम में से यह कौन हो सकता है जो इस क़िस्म की हरकत करेगा।
NETBible: So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
NASB: And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
HCSB: So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do this thing.
LEB: And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this.
NIV: They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
NRSV: Then they began to ask one another, which one of them it could be who would do this.
REB: At that they began to ask among themselves which of them it could possibly be who was to do this.
NKJV: Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
KJV: And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
NLT: Then the disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
GNB: Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
ERV: Then the apostles asked each other, “Which one of us would do that?”
EVD: Then the apostles asked each other, “Which one of us would do that to Jesus?”
BBE: And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
MSG: They immediately became suspicious of each other and began quizzing one another, wondering who might be about to do this.
Phillips NT: And at this they began to debate among themselves as to which of them would do this thing.
CEV: Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.
CEVUK: Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.
GWV: So they began to discuss with each other who could do such a thing.
NET [draft] ITL: So <2532> they <846> began <756> to question <4802> one another <4314> <1438> as to which <5101> of <1537> them <846> it could possibly be <3195> who would do <4238> this <5124>.