ESV: for my eyes have seen your salvation
AYT: sebab mataku telah melihat keselamatan-Mu,
Assamese: কিয়নো মোৰ চকুৱে আপোনাৰ পৰিত্রাণ দেখা পালে,
Bengali: কারণ আমি নিজের চোখে তোমার পরিত্রান দেখতে পেলাম,
Gujarati: કેમ કે મારી આંખોએ તમારો ઉધ્ધાર જોયો છે,
Hindi: क्योंकि मेरी आँखों ने तेरे उद्धार को देख लिया है।
Kannada: ನೀನು ನೇಮಿಸಿರುವ ರಕ್ಷಕನನ್ನು ನಾನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು.
Malayalam: ജാതികൾക്കു വെളിപ്പെടുവാനുള്ള പ്രകാശവും നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ മഹത്വവുമായി
Marathi: कारण माझ्या डोळ्यांनी तुझे तारण पाहिले आहे,
Odiya: କାରଣ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ ଦେଖିଅଛି,
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ,
Tamil: யூதரல்லாதவர்களுக்குப் பிரகாசிக்கிற ஒளியாகவும், உம்முடைய மக்களாகிய இஸ்ரவேலுக்கு மகிமையாகவும்,
Telugu: -32 అన్యజనులకు నిన్ను వెల్లడించే వెలుగుగా, నీ ప్రజలైన ఇశ్రాయేలుకు మహిమగా నీవు ప్రజలందరి ఎదుట సిద్ధం చేసిన నీ రక్షణ నేను కళ్ళారా చూశాను.”
Urdu: क्यूँकि मेरी आँखों ने तेरी नजात देख ली है,
NETBible: For my eyes have seen your salvation
NASB: For my eyes have seen Your salvation,
HCSB: For my eyes have seen Your salvation.
LEB: For my eyes have seen your salvation
NIV: For my eyes have seen your salvation,
NRSV: for my eyes have seen your salvation,
REB: For I have seen with my own eyes the deliverance
NKJV: For my eyes have seen Your salvation
KJV: For mine eyes have seen thy salvation,
NLT: I have seen the Savior
GNB: With my own eyes I have seen your salvation,
ERV: I have seen with my own eyes how you will save your people.
EVD: I have seen with my own eyes how you will save your people.
BBE: For my eyes have seen your salvation,
MSG: With my own eyes I've seen your salvation;
Phillips NT: For with my own eyes I have seen your salvation
CEV: With my own eyes I have seen what you have done to save your people,
CEVUK: With my own eyes I have seen what you have done to save your people,
GWV: My eyes have seen your salvation,
NET [draft] ITL: For <3754> my <3450> eyes <3788> have seen <1492> your <4675> salvation <4992>