ESV: And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
AYT: Ketika para gembala melihat Dia, mereka menceritakan perkataan yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.
Assamese: এইদৰে দেখাৰ পাছত শিশুটিৰ বিষয়ে তেওঁলোকক যি যি কথা দূতে কৈছিল, সেই কথা সকলোকে জনালে।
Bengali: আর শিশুটীর বিষয়ে যে সব কথা তাদের বলা হয়েছিল, তারা সেগুলো লোকেদের জানাল ।
Gujarati: તેઓને જોયા પછી જે વાત એ બાળક સંબંધી તેઓને કહેવામાં આવી હતી, તે તેઓએ કહી બતાવી.
Hindi: इन्हें देखकर उन्होंने वह बात जो इस बालक के विषय में उनसे कही गई थी, प्रगट की।
Kannada: ಅದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವರು ಆ ಮಗುವಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
Malayalam: ഈ കുഞ്ഞിനെക്കുറിച്ചു മാലാഖമാർ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു മറ്റുള്ളവരെയെല്ലാം അറിയിച്ചു.
Marathi: जेव्हा मेंढपाळांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्या बाळाविषयी जे सांगितले होते ते त्यांनी सर्वांना जाहीर केले.
Odiya: ସେମାନେ ଏହା ଦେଖି ସେହି ଶିଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ କଥା କୁହାଯାଇଥିଲା, ତାହା ପ୍ରକାଶ କଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਬਾਲਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਵਰਗ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਸੀ, ਸੁਣਾਇਆ ।
Tamil: பார்த்து, அந்தக் குழந்தையைப்பற்றி அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட விஷயங்களை எல்லா மக்களுக்கும் சொன்னார்கள்.
Telugu: ఆ శిశువును గురించి దేవదూత తమతో చెప్పిన మాటలు ప్రచారం చేశారు.
Urdu: उन्हें देखकर वो बात जो उस लड़के के हक़ में उनसे कही गई थी मशहूर की,
NETBible: When they saw him, they related what they had been told about this child,
NASB: When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
HCSB: After seeing them , they reported the message they were told about this child,
LEB: And [when they] saw [it], they made known the statement that had been told to them about this child.
NIV: When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
NRSV: When they saw this, they made known what had been told them about this child;
REB: When they saw the child, they related what they had been told about him;
NKJV: Now when they had seen Him , they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
KJV: And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
NLT: Then the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
GNB: When the shepherds saw him, they told them what the angel had said about the child.
ERV: When they saw the baby, they told what the angels said about this child.
EVD: The shepherds saw the baby. Then they told what the angels said about this child.
BBE: And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
MSG: Seeing was believing. They told everyone they met what the angels had said about this child.
Phillips NT: And when they had seen this sight, they told everybody what had been said to them about the little child.
CEV: When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him.
CEVUK: When the shepherds saw Jesus, they told his parents what the angel had said about him.
GWV: When they saw the child, they repeated what they had been told about him.
NET [draft] ITL: When <1492> they saw <1492> him, they related <1107> what they <846> had been told <2980> about <4012> this <5127> child <3813>,