ESV: saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
AYT: Kata-Nya, "Seandainya hari ini kamu tahu apa yang mendatangkan damai sejahtera atasmu. Akan tetapi, sekarang hal itu tersembunyi dari matamu.
Assamese: আৰু কলে, "হায়! হায়! তোমাৰ এইদিনত শান্তিজনক কি, সেই বিষয়ে তুমি জনা হ’লে! কিন্তু এতিয়া তোমাৰ চকুৰ পৰা সেইবোৰ লুকুৱা হৈছে।
Bengali: বললেন, তুমি, তুমিই যদি আজকের দিনে, যা যা শান্তিজনক, তা বুঝতে! কিন্তু এখন সেসব তোমার দৃষ্টি থেকে গোপন থাকল।
Gujarati: 'હે યરુશાલેમ,જો તેં, હા તેં, શાંતિને લગતી જે બાબતો છે તે જો તેં આજે જાણી હોત તો કેવું સારું! પણ હમણાં તેઓ તારી આંખોથી ગુપ્ત રખાયેલી છે.
Hindi: और कहा, “क्या ही भला होता, कि तू; हाँ, तू ही, इसी दिन में कुशल की बातें जानता, परन्तु अब वे तेरी आँखों से छिप गई हैं। (व्य. 32:29, यशा. 6:9-10)
Kannada: ನೀನಾದರೂ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಇದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇಯದು. ಆದರೆ ಈಗ ಅದು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
Malayalam: ഈ ദിവസമെങ്കിലും നിനക്ക് സമാധാനം ലഭിക്കുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു. എന്നാൽ അതു നിന്റെ കണ്ണിന്നു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Marathi: ' कोणत्या गोष्टी तुला शांती देतील ते जर आज तू जाणून घेतले असते तर! परंतु आता त्या तुझ्या नजरेपासून लपवून ठेवण्यात आल्या आहेत.
Odiya: ତୁ, ହଁ, ତୁ ଯଦି ଆଜି ଶାନ୍ତିର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଜାଣିଥାଆନ୍ତୁ ! ମାତ୍ର ଏବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ତୋ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଗୁପ୍ତ ହୋଇ ରହିଅଛି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਅੱਜ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ, ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਲੁੱਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ।
Tamil: உனக்குக் கிடைத்த இந்த நாளிலாவது உன் சமாதானத்திற்குரியவைகளை நீ அறிந்திருந்தாயானால் நலமாக இருக்கும், இப்பொழுதோ அவைகள் உன் கண்களுக்கு மறைவாக இருக்கிறது.
Telugu: “నువ్వు కూడా కనీసం ఈ రోజైనా శాంతి కోసం కావలసిన విషయాలను తెలుసుకుంటే నీకు ఎంత మేలు! కాని ఇప్పుడు అవి నీ కళ్ళకు కనిపించడం లేదు.
Urdu: और कहा, “काश तू भी उस दिन पहचान लेती कि तेरी सलामती किस में है। लेकिन अब यह बात तेरी आँखों से छुपी हुई है।
NETBible: saying, “If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
NASB: saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
HCSB: saying, "If you knew this day what would bring peace--but now it is hidden from your eyes.
LEB: saying, "If you had known on this day—even you—the things [that make] for peace! But now they are hidden from your eyes.
NIV: and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
NRSV: saying, "If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
REB: and said, “If only you had known this day the way that leads to peace! But no; it is hidden from your sight.
NKJV: saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
KJV: Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
NLT: "I wish that even today you would find the way of peace. But now it is too late, and peace is hidden from you.
GNB: saying, “If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it!
ERV: and said, “I wish you knew today what would bring you peace. But it is hidden from you now.
EVD: Jesus spoke to Jerusalem. He said, “I wish you knew today what would bring you peace! But you can’t know it, because it is hidden from you.
BBE: Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
MSG: "If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it's too late.
Phillips NT: saying, "Ah, if you only knew, even at this eleventh hour, on what your peace dependsbut you cannot see it.
CEV: and said: It is too bad that today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them.
CEVUK: and said: Today your people don't know what will bring them peace! Now it is hidden from them.
GWV: He said, "If you had only known today what would bring you peace! But now it is hidden, so you cannot see it.
NET [draft] ITL: saying <3004>, “If <1487> you had only known <1097> on <1722> this <3778> day <2250>, even <2532> you <4771>, the things that make for <4314> peace <1515>! But <1161> now <3568> they are hidden <2928> from <575> your <4675> eyes <3788>.