ESV: And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
AYT: Dan, mereka semua takjub dan bingung sambil berkata satu sama lain, "Apa arti semua ini?
Assamese: তেওঁলোকে বিস্ময় মানি সংশয় মনেৰে কোৱাকুই কৰি কলে "এই সকলোবোৰৰ অৰ্থ কি?"
Bengali: এসব দেখে তারা সবাই আশ্চর্য ও নির্বাক্ হয়ে এক জন অন্য জনকে বলতে লাগলো, এসবের মানে কি ?
Gujarati: તેઓ સર્વ વિસ્મિત થયા અને ગૂંચવણમાં પડીને એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે, "આ શું હશે?"
Hindi: और वे सब चकित हुए, और घबराकर एक दूसरे से कहने लगे, “यह क्या हो रहा है?”
Kannada: ಎಲ್ಲರೂ ಬೆರಗಾಗಿ ಕಳವಳಗೊಂಡು, <<ಇದೇನಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು?>>
Malayalam: എല്ലാവരും പരിഭ്രമിച്ച്, ചഞ്ചലിച്ചുകൊണ്ട്; “ഇത് എന്തായിരിക്കും” എന്ന് തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा ते सर्व विस्मित होऊन व गोंधळून जाऊन एकमेकांस म्हणाले, हे काय असेल?
Odiya: ଆଉ, ସମସ୍ତେ ଆଚମ୍ବିତ ଓ ଅବାକ୍ ହୋଇ ପରସ୍ପର କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ?
Punjabi: ਅਤੇ ਸਭ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਗਏ ਅਤੇ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਜੋ ਇਹ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ?
Tamil: எல்லோரும் பிரமித்து சந்தேகப்பட்டு, இது என்னமாய் முடியுமோ என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
Telugu: అందరూ ఆశ్చర్యచకితులై ఎటూ తోచక, “ఇదేమిటో” అని ఒకడితో ఒకడు చెప్పుకొన్నారు.
Urdu: और सब हैरान हुए और घबराकर एक दूसरे से कहने लगे,”ये क्या हुआ चाहता है ?
NETBible: All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
NASB: And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"
HCSB: And they were all astounded and perplexed, saying to one another, "What could this be?"
LEB: And all were amazed and greatly perplexed, saying _to one another_, "_What can this mean?_"
NIV: Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
NRSV: All were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
REB: They were all amazed and perplexed, saying to one another, “What can this mean?”
NKJV: So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"
KJV: And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
NLT: They stood there amazed and perplexed. "What can this mean?" they asked each other.
GNB: Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
ERV: The people were all amazed and confused. They asked each other, “What is happening?”
EVD: The people were all amazed and confused. They asked each other, “What is happening?”
BBE: And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?
MSG: Their heads were spinning; they couldn't make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: "What's going on here?"
Phillips NT: Everyone was utterly amazed and did not know what to make of it. Indeed they kept saying to each other, "What on earth can this mean?"
CEV: Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, "What does all this mean?"
CEVUK: Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”
GWV: All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?"
NET [draft] ITL: All <3956> were astounded <1839> and <2532> greatly confused <1280>, saying <243> to <4314> one another <243>, another <243>, “What <5101> does <1510> this <5124> mean <1510>?”