ESV: And the voice came to him again a second time, "What God has made clean, do not call common."
AYT: Dan, suara itu berkata lagi kepadanya untuk kedua kalinya, "Apa yang telah Allah tahirkan, jangan sekali-kali kamu sebut haram.
Assamese: দ্বিতীয়বাৰ তেওঁলৈ এই বাণী হ'ল: "ঈশ্বৰে যিহকে শুচি কৰিলে, তাক তুমি বৰ্জিত নুবুলিবা৷"
Bengali: তখন দ্বিতীয়বার আবার এই বাণী হল, ঈশ্বর যা শুচি করেছেন, তুমি তা অপবিত্র বলও না,
Gujarati: ત્યારે બીજી વાર [તેના સાંભળવામાં] એવી વાણી આવી કે, ઈશ્વરે જે શુદ્ધ કર્યું છે, તેને તું નાપાક ન ગણ.
Hindi: फिर दूसरी बार उसे वाणी सुनाई दी, “जो कुछ परमेश्वर ने शुद्ध ठहराया है*, उसे तू अशुद्ध मत कह।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ;<<ದೇವರು ಶುದ್ಧಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಹೊಲೆ ಎನ್ನಬಾರದೆಂದು>> ಪುನಃ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಅವನಿಗೆ ವಾಣಿ ಕೇಳಿಸಿತು.
Malayalam: ആ ശബ്ദം രണ്ടാംപ്രാവശ്യം അവനോടു: “ദൈവം ശുദ്ധീകരിച്ചത് നീ മലിനമെന്നു വിചാരിക്കരുത്” എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: पण ती वाणी त्याला पुन्हा म्हणाली, “देवाने या गोष्टी शुध्द केल्या आहेत. त्यांना अशुध्द म्हणू नकोस!”
Odiya: ପୁଣି, ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହି ବାଣୀ ହେଲା, ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਉਹ ਨੂੰ ਤੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ।
Tamil: அப்பொழுது: தேவன் சுத்தமாக்கினவைகளை நீ தீட்டாக நினைக்காதே என்று இரண்டாம்முறையும் அவனுக்கு சத்தம் கேட்டது.
Telugu: “దేవుడు పవిత్రం చేసిన వాటిని నీవు నిషిద్ధం అనకు” అని మళ్ళీ రెండవసారి ఆ స్వరం అతనికి వినబడింది.
Urdu: फिर दूसरी बार उसे आवाज़ आई, कि जिनको "ख़ुदा" ने पाक ठहराया है “तू उन्हें हराम न कह”
NETBible: The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”
NASB: Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."
HCSB: Again, a second time, a voice said to him, "What God has made clean, you must not call common."
LEB: And the voice [came] again to him for the second time: "[The things] which God has made clean, you must not consider unclean!
NIV: The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
NRSV: The voice said to him again, a second time, "What God has made clean, you must not call profane."
REB: The voice came again, a second time: “It is not for you to call profane what God counts clean.”
NKJV: And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."
KJV: And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
NLT: The voice spoke again, "If God says something is acceptable, don’t say it isn’t."
GNB: The voice spoke to him again, “Do not consider anything unclean that God has declared clean.”
ERV: But the voice said to him again, “God has made these things pure. Don’t say they are unfit to eat.”
EVD: But the voice said to him again, “God has made these things clean (pure). Don’t call them ‘unholy’!”
BBE: And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
MSG: The voice came a second time: "If God says it's okay, it's okay."
Phillips NT: Then the voice spoke to him a second time, "You must not call what God has cleansed common."
CEV: The voice spoke to him again, "When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat."
CEVUK: The voice spoke to him again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.”
GWV: A voice spoke to him a second time, "Don’t say that the things which God has made clean are impure."
NET [draft] ITL: The voice <5456> spoke to <4314> him <846> again <3825>, a second time <1208>, “What <3739> God <2316> has made clean <2511>, you <4771> must not <3361> consider ritually unclean <2840>!”