ESV: Then you shall kill the bull before the LORD at the entrance of the tent of meeting,
AYT: Kemudian, sembelihlah lembu itu di hadapan TUHAN di pintu masuk Kemah Pertemuan.
Assamese: তুমি সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ দুৱাৰ মুখত যিহোৱাৰ সন্মুখত সেই দমৰাটো বধ কৰিবা।
Bengali: তখন তুমি সমাগম তাঁবুর ফটকের সামনে ও সদাপ্রভুর সামনে ঐ গরুটি হত্যা করবে।
Gujarati: પછી યહોવાહની સંમુખ મુલાકાતમંડપના પ્રવેશદ્વાર આગળ વાછરડાનો વધ કરવો.
Hindi: तब उस बछड़े को यहोवा के सम्मुख मिलापवाले तम्बू के द्वार पर बलिदान करना,
Kannada: ಆ ನಂತರ ನೀನು ಅದನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಲ್ಲೇ ವಧಿಸಬೇಕು.
Marathi: मग तेथेच परमेश्वरासमोर दर्शनमंडपाच्या दारापाशी त्या गोऱ्ह्याचा वध करावा;
Odiya: ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁର ଦ୍ୱାର ସମୀପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ସେହି ଗୋବତ୍ସକୁ ବଧ କରିବ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਤੂੰ ਉਸ ਵਹਿੜੇ ਨੂੰ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਕੋਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੱਟ ਸੁੱਟੀਂ ।
Tamil: பின்பு நீ அந்தக் காளையை ஆசரிப்புக்கூடாரத்து வாசலின் அருகில் கர்த்தருடைய சந்நிதானத்தில் கொன்று,
Telugu: సన్నిధి గుడారం ద్వారం దగ్గర యెహోవా సన్నిధానంలో ఆ కోడెదూడను వధించాలి.
NETBible: You are to kill the bull before the
NASB: "You shall slaughter the bull before the LORD at the doorway of the tent of meeting.
HCSB: Slaughter the bull before the LORD at the entrance to the tent of meeting.
LEB: Slaughter the bull in the LORD’S presence at the entrance to the tent of meeting.
NIV: Slaughter it in the LORD’s presence at the entrance to the Tent of Meeting.
NRSV: and you shall slaughter the bull before the LORD, at the entrance of the tent of meeting,
REB: Slaughter the bull before the LORD at the entrance to the Tent.
NKJV: "Then you shall kill the bull before the LORD, by the door of the tabernacle of meeting.
KJV: And thou shalt kill the bullock before the LORD, [by] the door of the tabernacle of the congregation.
NLT: You will then slaughter it in the LORD’s presence at the entrance of the Tabernacle.
GNB: Kill the bull there in my holy presence at the entrance of the Tent.
ERV: Then kill the bull there in the LORD'S presence at the entrance to the Meeting Tent.
BBE: And you are to put the ox to death before the Lord at the door of the Tent of meeting.
MSG: Then you will slaughter the bull in the presence of GOD at the entrance to the Tent of Meeting.
CEV: Kill the bull near my altar in front of the tent.
CEVUK: Kill the bull near my altar in front of the tent.
GWV: Slaughter the bull in the LORD’S presence at the entrance to the tent of meeting.
NET [draft] ITL: You are to kill <07819> the bull <06499> before <06440> the Lord <03068> at the entrance <06607> to the tent <0168> of meeting <04150>