ESV: "When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
AYT: Jadi kami kembali kepada ayah kami dan mengatakan kepadanya yang telah kaukatakan.
Assamese: সেয়ে মোৰ প্রভুৰ সকলো কথা আমি আপোনাৰ দাস, মোৰ পিতাক কৈছিলো।
Bengali: আমরা আপনার দাস যে আমার বাবা, তাঁর কাছে গিয়ে তাঁকে প্রভুর সেই সব কথা বললাম।
Gujarati: પછી જયારે અમે અમારા પિતાની પાસે ગયા, ત્યારે અમે તેને તારા કહેલા શબ્દો સંભળાવ્યા.
Hindi: इसलिये जब हम अपने पिता तेरे दास के पास गए, तब हमने उससे अपने प्रभु की बातें कहीं।
Kannada: ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾದ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸ್ವಾಮಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆವು.
Marathi: मग असे झाले की, आम्ही तुमचा सेवक आमचा बाप याच्याकडे परत गेलो व आमचा धनी जे बोलला ते त्याला सांगितले.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ଯେ ମୋ' ପିତା, ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ସବୁ କଥା କହିଲୁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜਦ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਗਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ।
Tamil: நாங்கள் உமது அடியானாகிய என் தகப்பனாரிடத்திற்குப் போனபோது, என் ஆண்டவனுடைய வார்த்தைகளை அவருக்குத் தெரிவித்தோம்.
Telugu: కాబట్టి నా తండ్రి అయిన తమ దాసుని దగ్గరకు మేము వెళ్ళి, నా యజమానులైన మీ మాటల్ని అతనికి తెలియచేశాము.
Urdu: और यूँ हुआ के जब हम अपने बाप के पास, जो तेरा ख़ादिम है, पहुँचे तो हम ने अपने ख़ुदावन्द की बातें उससे कहीं।
NETBible: When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
NASB: "Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
HCSB: "This is what happened when we went back to your servant my father: We reported your words to him.
LEB: When we went back to our father, we told him what you had said.
NIV: When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
NRSV: When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
REB: We went back to your servant my father, and reported to him what your lordship had said,
NKJV: "So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
KJV: And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
NLT: So we returned to our father and told him what you had said.
GNB: “When we went back to our father, we told him what you had said.
ERV: So we went back to our father and told him what you said.
BBE: And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord’s words.
MSG: "When we returned to our father, we told him everything you said to us.
CEV: So we returned to our father and reported what you had said.
CEVUK: So we returned to our father and reported what you had said.
GWV: When we went back to our father, we told him what you had said.
NET [draft] ITL: When <03588> we returned <05927> to <0413> your servant <05650> my father <01>, we told <05046> him the words <01697> of my lord <0113>.