ESV: So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
AYT: Maka, Hemor dan Sikhem pergi ke gerbang kota mereka untuk berbicara kepada para laki-laki di kota itu,
Assamese: পাছত হমোৰ আৰু তেওঁৰ পুতেক চিখিমে তেওঁলোকৰ নগৰৰ দুৱাৰ মুখলৈ গৈ নগৰৰ লোকসমূহৰে সৈতে কথোপকথন কৰিলে।
Bengali: পরে হমোর ও তার ছেলে শিখিম নিজের নগরের দরজায় এসে নগর নিবাসীদের সঙ্গে আলোচনা বলে বলল,
Gujarati: હમોર તથા તેનો દીકરો શખેમ પોતાના નગરના દરવાજે આવ્યા અને પોતાના નગરના માણસો સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું,
Hindi: इसलिये हमोर और उसका पुत्र शकेम अपने नगर के फाटक के निकट जाकर नगरवासियों को यों समझाने लगे;
Kannada: ಆಗ ಹಮೋರನೂ ಅವನ ಮಗನಾದ ಶೆಕೆಮನೂ ಊರ ಬಾಗಲಿಗೆ ಬಂದು ಊರಿನವರೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ,
Marathi: हमोर व शखेम त्या नगराच्या वेशीपाशी गेले व नगरातील लोकांशी बोलले, ते म्हणाले,
Odiya: ଅନନ୍ତର ହମୋର ଓ ତାହାର ପୁତ୍ର ଶିଖିମ ଆପଣା ନଗରଦ୍ୱାରକୁ ଆସି ନଗର ନିବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି କହିଲେ;
Punjabi: ਤਦ ਹਮੋਰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸ਼ਕਮ ਨੇ ਨਗਰ ਦੇ ਫਾਟਕ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਨਗਰ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲ ਕੀਤੀ,
Tamil: ஏமோரும் அவனுடைய மகன் சீகேமும் தங்கள் பட்டணத்து வாசலில் வந்து, தங்கள் பட்டணத்து மனிதர்களுடன் பேசி:
Telugu: హమోరూ అతని కుమారుడు షెకెమూ ఆ ఊరి ద్వారం దగ్గరకు వచ్చి తమ ఊరి ప్రజలతో మాట్లాడుతూ,
Urdu: फिर हमीर और उसका बेटा सिक्म अपने शहर के फाटक पर गए और अपने शहर के लोगों से यूँ गुफ़्तगू करने लगे कि,
NETBible: So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
NASB: So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
HCSB: So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men there.
LEB: So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,
NIV: So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen.
NRSV: So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
REB: Hamor and Shechem went to the gate of their town and addressed their fellow-townsmen:
NKJV: And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
KJV: And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
NLT: and he appeared with his father before the town leaders to present this proposal.
GNB: Hamor and his son Shechem went to the meeting place at the city gate and spoke to the people of the town:
ERV: Hamor and Shechem went to the meeting place of their city. They spoke to the men of the city and said,
BBE: Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
MSG: So Hamor and his son Shechem went to the public square and spoke to the town council:
CEV: The two men met with the other leaders of their city and told them:
CEVUK: The two men met with the other leaders of their city and told them:
GWV: So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,
NET [draft] ITL: So Hamor <02544> and his son <01121> Shechem <07928> went <0935> to <0413> the gate <08179> of their city <05892> and spoke <01696> to <0413> the men <0582> of their city <05892>,