ESV: Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem.
AYT: Syarat itu dipandang baik oleh Hemor dan Sikhem, anaknya.
Assamese: তেওঁলোকৰ কথাত হমোৰ আৰু তেওঁৰ পুতেক চিখিমে সন্তোষ পালে।
Bengali: তখন তাদের এই কথায় হমোর ও তার ছেলে শিখিম সন্তুষ্ট হল।
Gujarati: તેઓની વાત હમોર તથા તેના દીકરા શખેમને સારી લાગી.
Hindi: उसकी इस बात पर हमोर और उसका पुत्र शकेम प्रसन्न हुए।
Kannada: ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಹಮೋರನಿಗೂ, ಅವನ ಮಗನಾದ ಶೆಕೆಮನಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ತೋಚಿತು.
Marathi: त्यांच्या शब्दाने हमोर व शखेम यांना फार आनंद झाला.
Odiya: ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଏହି କଥାରେ ହମୋର ଓ ତାହାର ପୁତ୍ର ଶିଖିମ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਮੋਰ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸ਼ਕਮ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ
Tamil: அவர்களுடைய வார்த்தைகள் ஏமோருக்கும் ஏமோரின் மகனாகிய சீகேமுக்கும் நன்றாகத் தோன்றியது.
Telugu: వారి మాటలు హమోరుకూ అతని కుమారుడు షెకెముకూ ఇష్టంగా ఉన్నాయి.
Urdu: उनकी बातें हमीर और उसके बेटे सिक्म को पसन्द आई।
NETBible: Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
NASB: Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
HCSB: Their words seemed good in the eyes of Hamor and his son Shechem.
LEB: Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
NIV: Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
NRSV: Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
REB: Their proposal appeared satisfactory to Hamor and his son Shechem;
NKJV: And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
KJV: And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
NLT: Hamor and Shechem gladly agreed,
GNB: These terms seemed fair to Hamor and his son Shechem,
ERV: This agreement made Hamor and Shechem very happy.
BBE: And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
MSG: That seemed fair enough to Hamor and his son Shechem.
CEV: Hamor and Shechem liked what was said.
CEVUK: Hamor and Shechem liked what was said.
GWV: Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
NET [draft] ITL: Their offer <01697> pleased <05869> <03190> Hamor <02544> and his son <01121> Shechem <07928>.