ESV: And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
AYT: Di luar kota itu, ia menyuruh unta-untanya untuk duduk di tepi sumur air pada sore hari, yaitu pada saat perempuan-perempuan pergi keluar untuk menimba air.
Assamese: তাতে তেওঁ নগৰৰ বাহিৰত থকা কুঁৱাৰ ওচৰলৈ গ’ল। তাতে গধুলি সময়ত মহিলাসকল ওলাই কুঁৱাৰ পানী তুলিবলৈ সেই ঠাইলৈ আহে। তেওঁ তাতেই উটবোৰক আঠুকঢ়াই বহাই থ’লে।
Bengali: আর সন্ধ্যাবেলায় যে সময়ে স্ত্রীলোকের জল তুলতে বের হয়, সেই সময়ে তিনি নগরের বাইরে কুয়ার কাছে উটদেরকে বসিয়ে রাখলেন
Gujarati: સ્ત્રીઓના પાણી ભરવાના સમયે સંધ્યાકાળે તેણે ઊંટોને નગરની બહાર કૂવા પાસે બેસાડ્યાં.
Hindi: और उसने ऊँटों को नगर के बाहर एक कुएँ के पास बैठाया, वह संध्या का समय था, जिस समय स्त्रियाँ जल भरने के लिये निकलती है।
Kannada: ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನೀರು ತರುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ ಅವನು ಊರಿನ ಹೊರಗಡೆ ಬಾವಿಯ ಹತ್ತಿರ ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ಮಲಗಿಸಿ,
Marathi: त्याने नगराबाहेरच्या विहिरीजवळ आपले उंट खाली बसवले. ती संध्याकाळ होती, त्या वेळी पाणी काढायला बायका तेथे येत असत.
Odiya: ଅନନ୍ତର ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ କନ୍ୟାଗଣ ଜଳ କାଢ଼ିବାକୁ ଆସନ୍ତି, ସେହି ସମୟରେ ସେ ନଗରର ବାହାରେ କୂପ ନିକଟରେ ଓଟମାନଙ୍କୁ ଆଣ୍ଠୋଇ ବସାଇଲା ।
Punjabi: ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਨਗਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਖੂਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਸ਼ਾਮ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਸਨ ।
Tamil: ஊருக்குப் வெளியே ஒரு கிணற்றினருகில், தண்ணீர் இறைக்க பெண்கள் வருகிற சாயங்கால நேரத்தில், ஒட்டகங்களை மடக்கி, தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்:
Telugu: అతడు ఆ పట్టణం బయటే ఉన్న ఒక నీటి బావి దగ్గర తన ఒంటెలను మోకరింప చేశాడు. అప్పటికి సాయంత్రం అయింది. ఊరి స్త్రీలు నీళ్ళు తోడుకోడానికి వచ్చే సమయమది.
Urdu: और शाम को जिस वक़्त औरतें पानी भरने आती है उस ने उस शहर के बाहर बावली के पास ऊँटों को बिठाया |
NETBible: He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
NASB: He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
HCSB: He made the camels kneel beside a well of water outside the town at evening. This was the time when the women went out to draw water.
LEB: The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
NIV: He made the camels kneel down near the well outside the town; it was towards evening, the time the women go out to draw water.
NRSV: He made the camels kneel down outside the city by the well of water; it was toward evening, the time when women go out to draw water.
REB: Towards evening, the time when the women go out to draw water, he made the camels kneel down by the well outside the town.
NKJV: And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water .
KJV: And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
NLT: There the servant made the camels kneel down beside a well just outside the village. It was evening, and the women were coming out to draw water.
GNB: When he arrived, he made the camels kneel down at the well outside the city. It was late afternoon, the time when women came out to get water.
ERV: In the evening, when the women come out to get water, he went to the water well outside the city. He made the camels kneel down at the well.
BBE: And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
MSG: Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water.
CEV: When he got there, he let the camels rest near the well outside the city. It was late afternoon, the time when the women came out for water.
CEVUK: When he got there, he let the camels rest near the well outside the city. It was late afternoon, the time when the women came out for water.
GWV: The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
NET [draft] ITL: He made the camels <01581> kneel down <01288> by <0413> the well <0875> outside <02351> the city <05892>. It was evening <06153>, the time <06256> when the women would go out <03318> to draw <07579> water <04325>.