ESV: And he presented the burnt offering and offered it according to the rule.
AYT: Ia juga membawa kurban bakaran dan mempersembahkannya menurut peraturan.
Assamese: আৰু হোম-বলিটোও নিয়া হ’ল আৰু তেওঁ বিধিমতে তাক উৎসৰ্গ কৰিলে।
Bengali: পরে তিনি হোমবলি এনে বিধিমতে উৎসর্গ করলেন।
Gujarati: તેણે દહનીયાર્પણ રજૂ કર્યું અને યહોવાહની આજ્ઞા પ્રમાણે તેનું અર્પણ કર્યું.
Hindi: और उसने होमबलि को भी समीप ले जाकर विधि के अनुसार चढ़ाया।
Kannada: ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮ ಪಶುವನ್ನು ಯಥಾವಿಧಿಯಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
Marathi: त्याने होमबलीही जवळ नेऊन परमेश्वराने आज्ञा दिल्याप्रमाणे तो अर्पिला.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ହୋମବଳି ଆଣି ବିଧି ଅନୁସାରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਹੋਮ ਬਲੀ ਦੀ ਭੇਟ ਲਿਆ ਕੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਿਧੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ।
Tamil: சர்வாங்கதகனபலியையும் கொண்டுவந்து, முறைப்படி அதைப் பலியிட்டு,
Telugu: తరువాత యెహోవా ఆజ్ఞాపించినట్టుగా దహనబలి జంతువును అర్పించాడు.
NETBible: He then presented the burnt offering, and did it according to the standard regulation.
NASB: He also presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
HCSB: He presented the burnt offering and sacrificed it according to the regulation.
LEB: Following the proper procedures, he brought forward the burnt offering and sacrificed it.
NIV: He brought the burnt offering and offered it in the prescribed way.
NRSV: He presented the burnt offering, and sacrificed it according to regulation.
REB: He presented the whole-offering and sacrificed it in the manner prescribed.
NKJV: And he brought the burnt offering and offered it according to the prescribed manner.
KJV: And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
NLT: Then he brought the whole burnt offering and presented it in the prescribed way.
GNB: He also brought the animal for the burnt offering and offered it according to the regulations.
ERV: He brought the burnt offering and offered it in the way the Lord had commanded.
BBE: And he took the burned offering, offering it in the ordered way;
MSG: He presented the Whole-Burnt-Offering following the same procedures.
CEV: And so, he burned this sacrifice on the altar in the proper way.
CEVUK: And so, he burnt this sacrifice on the altar in the proper way.
GWV: Following the proper procedures, he brought forward the burnt offering and sacrificed it.
NET [draft] ITL: He then presented <07126> the burnt offering <05930>, and did <06213> it according to the standard regulation <04941>.