ESV: saying, "Surely I will bless you and multiply you."
AYT: Allah berkata, "Aku pasti akan memberkatimu," dan "Aku pasti akan melipatgandakan keturunanmu."
Assamese: তেওঁ কৈছিল, “মই অৱশ্যেই তোমাক আশীৰ্বাদ কৰিম আৰু অতিশয়ৰূপে তোমাৰ বংশও বৃদ্ধি কৰিম।”
Bengali: তিনি বললেন, “আমি অবশ্যই তোমাকে আশীর্ব্বাদ করব, এবং তোমার বংশ অগনিত করব|”
Gujarati: ખરેખર હું તને આશીર્વાદ આપીશ જ, અને તારાથી મહાન પ્રજા ઉત્પન્ન કરીશ.'
Hindi: “मैं सचमुच तुझे बहुत आशीष दूँगा, और तेरी सन्तान को बढ़ाता जाऊँगा।” (उत्प. 22:17)
Kannada: <<ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು. ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನಷ್ಟೆ.
Malayalam: “ഞാൻ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കയും നിന്നെ വർദ്ധിപ്പിക്കയും ചെയ്യും” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
Marathi: तो म्हणाला, “मी तुला भरपूर आशीर्वाद देईनच आणि मी तुझ्या वंशजांना महान रीतीने बहुगुणित करीनच करीन.”
Odiya: "ଆମ୍ଭେ ଅବଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭ ବଂଶର ଅତିଶୟ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ।''
Punjabi: ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤਾਂ ਤੇ ਬਰਕਤਾਂ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਵਾਧੇ ਤੇ ਵਾਧਾ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: நிச்சயமாக நான் உன்னை ஆசீர்வதிக்கவே ஆசீர்வதித்து, உன்னைப்பெருகவே பெருகப்பண்ணுவேன் என்றார்.
Telugu: “నిన్ను కచ్చితంగా ఆశీర్వదిస్తాను. నీ సంతతిని విస్తారం చేస్తాను” అన్నాడు.
Urdu: उस वक़्त उस ने कहा, “मैं ज़रूर तुझे बहुत बरकत दूँगा, और मैं यक़ीनन तुझे ज़्यादा औलाद दूँगा।”
NETBible: saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
NASB: saying, "I WILL SURELY BLESS YOU AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU."
HCSB: I will most certainly bless you, and I will greatly multiply you.
LEB: saying, "Surely _I will greatly bless_ you, and _I will greatly multiply_ you.
NIV: saying, "I will surely bless you and give you many descendants."
NRSV: saying, "I will surely bless you and multiply you."
REB: “I vow that I will bless you abundantly and multiply your descendants.”
NKJV: saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
KJV: Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
NLT: "I will certainly bless you richly, and I will multiply your descendants into countless millions."
GNB: He said, “I promise you that I will bless you and give you many descendants.”
ERV: He said, “I will surely bless you. I will give you many descendants.”
EVD: God said, “I will truly bless you. I will give you many, many descendants.”
BBE: Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
MSG: He said, "I promise that I'll bless you with everything I have--bless and bless and bless!"
Phillips NT: he said: Surely blessing I will bless thee And multiplying I will multiply thee.
CEV: "I, the Lord, will bless you with many descendants!"
CEVUK: “I, the Lord, will bless you with many descendants!”
GWV: He said, "I will certainly bless you and give you many descendants."
NET [draft] ITL: saying <3004>, “Surely <3375> I will bless <2127> you <4571> greatly and <2532> multiply <4129> your descendants <4571> abundantly <4129>.”