ESV: For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"
AYT: Sebab, bagaimana aku tega melihat malapetaka yang menimpa bangsaku? Bagaimana aku dapat melihat kebinasaan sanak saudaraku?
Assamese: কাৰণ মোৰ লোক সকলক দুৰ্যোগত পৰি থকা দেখি মই কেনেকৈ সহ্য কৰিম? নিজৰ সম্পৰ্কীয় লোকসকলৰ বিনাশ দেখি মই কেনেকৈ সহি থাকিম?”
Bengali: কারণ আমার জাতি ও আমার নিজের লোকদের উপর সর্বনাশ নেমে আসবে তা দেখে আমি কেমন করে সহ্য করব?”
Gujarati: કેમ કે મારા લોકો પર જે વિપત્તિ આવી પડવાની છે તે મારાથી શી રીતે જોઈ શકાય? અથવા મારા સગાંનો નાશ મારાથી શી રીતે જોઈ શકાય?''
Hindi: क्योंकि मैं अपने जाति के लोगों पर पड़नेवाली उस विपत्ति को किस रीति से देख सकूँगी? और मैं अपने भाइयों के विनाश को क्योंकर देख सकूँगी?”
Kannada: ನನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕೇಡು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು ಹೇಗೆ? ನನ್ನ ಕುಲನಾಶನವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಸುಮ್ಮನಿರುವುದು ಹೇಗೆ?>> ಎಂದು ಬಿನ್ನವಿಸಿದಳು.
Marathi: माझ्या लोकांवर ही भयंकर आपत्ती आलेली मला पाहवणार नाही. माझ्या लोकांचा नाश मी माझ्या डोळ्यांनी कसा पाहू?”
Odiya: ଯେହେତୁ ମୋ' ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟିବ, ତାହା ଦେଖି ମୁଁ କିପରି ସହି ପାରିବି ? ପୁଣି, ଆପଣା କୁଟୁମ୍ବମାନଙ୍କ ବିନାଶ ଦେଖି କିରୂପେ ସହି ପାରିବି ?"
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਾਂਗੀ ? ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਦਾ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਵੇਖਾਂਗੀ ? "
Tamil: என்னுடைய மக்களின்மேல் வரும் தீங்கை நான் எப்படிப் பார்க்கமுடியும்? என்னுடைய உறவினர்களுக்கு வரும் அழிவை நான் எப்படி சகிக்கமுடியும்? என்றாள்.
Telugu: నా స్వజనం మీదికి రాబోతున్న కీడును, నా వంశ నాశనాన్ని చూసి నేనెలా సహించ గలను>> అని మనవి చేసింది.
NETBible: For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”
NASB: "For how can I endure to see the calamity which will befall my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?"
HCSB: For how could I bear to see the evil that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?"
LEB: I cannot bear to see my people suffer such evil. And I simply cannot bear to see the destruction of my relatives."
NIV: For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
NRSV: For how can I bear to see the calamity that is coming on my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"
REB: For how can I bear to witness the disaster which threatens my people? How can I bear to witness the destruction of my kindred?”
NKJV: "For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my countrymen?"
KJV: For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
NLT: For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?"
GNB: How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”
ERV: I am begging the king because I could not bear to see these terrible things happen to my people. I could not bear to see my family killed.”
BBE: For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people?
MSG: How can I stand to see this catastrophe wipe out my people? How can I bear to stand by and watch the massacre of my own relatives?"
CEV: and I can't bear to see my people and my own relatives destroyed."
CEVUK: and I can't bear to see my people and my own relatives destroyed.”
GWV: I cannot bear to see my people suffer such evil. And I simply cannot bear to see the destruction of my relatives."
NET [draft] ITL: For <03588> how <0349> can <03201> I watch <07200> the calamity <07451> that <0834> will befall <04672> my people <05971>, and how <0349> can <03201> I watch <07200> the destruction <013> of my relatives <04138>?”