ESV: "that it may go well with you and that you may live long in the land."
AYT: "supaya hidupmu baik dan kamu akan berumur panjang di bumi".
Assamese: তেতিয়াহে তোমালোকৰ কল্যাণ হ’ব আৰু জগতত দীৰ্ঘ আয়ুসলৈ জীৱিত থাকিবা।”
Bengali: “যেন তোমার মঙ্গল হয়, এবং তুমি পৃথিবীতে দীর্ঘজীবী হও।”
Gujarati: 'એ સારુ કે તારું ભલું થાય, અને પૃથ્વી પર તારું આયુષ્ય દીર્ઘ થાય.'
Hindi: कि तेरा भला हो, और तू धरती पर बहुत दिन जीवित रहे।” (निर्ग. 20:12, व्य. 5:16)
Kannada: ಗೌರವಿಸಿದರೆ ನಿನಗೆ ಶುಭವಾಗುವುದು, ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವಿ.>>
Malayalam: നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക” എന്നതു വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകല്പന ആകുന്നു.
Marathi: यासाठी की तुझे सर्वकाही चांगले व्हावे व तुला पृथ्वीवर दीर्घ आयुष्य लाभावे.”(अभिवचन असलेली हीच पहिली आज्ञा आहे)
Odiya: ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହେବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀରେ ଦୀର୍ଘାୟୁ ବଞ୍ଚିବ ।
Punjabi: ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਹੁਕਮ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਵਾਇਦਾ ਵੀ ਹੈ ।
Tamil: உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்பதே தேவன் வாக்குத்தத்தம்பண்ணின முதலாம் கட்டளையாக இருக்கிறது.
Urdu: ताकि तेरा भला हो, और तेरी ज़मीन पर उम्र लम्बी हो|"
NETBible: “that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”
NASB: SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.
HCSB: that it may go well with you and that you may have a long life in the land.
LEB: in order that it may be well with you, and you may _live a long time_ on the earth."
NIV: "that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth."
NRSV: "so that it may be well with you and you may live long on the earth."
REB: “that it may be well with you and that you may live long on the earth.”
NKJV: "that it may be well with you and you may live long on the earth."
KJV: That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
NLT: And this is the promise: If you honor your father and mother, "you will live a long life, full of blessing."
GNB: “so that all may go well with you, and you may live a long time in the land.”
ERV: And this is the promise: “Then all will go well with you, and you will have a long life on the earth.”
EVD: That promise is: “Then everything will be fine with you. And you will have a long life on the earth.”
BBE: So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
MSG: "so you will live well and have a long life."
Phillips NT: that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the earth.
CEV: and you will have a long and happy life."
CEVUK: and you will have a long and happy life.”
GWV: that everything may go well for you, and you may have a long life on earth." This is an important commandment with a promise.
NET [draft] ITL: “that <2443> it may go <1096> well <2095> with you <4671> and <2532> that you will <1510> live a long time <3118> on <1909> the earth <1093>.”