ESV: and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
AYT: dan pasanglah alas kakimu dengan kesiapan Injil damai sejahtera.
Assamese: শান্তিৰ শুভবাৰ্তা ঘোষণাৰ কাৰণে প্ৰস্তুততাৰ ভৰিত জোতা পিন্ধি থিৰে থাকক।
Bengali: ধার্মিকতার বুকপাটা পরে, এবং শান্তির সুসমাচারের প্রস্তুতির জুতো পায়ে দিয়ে দাঁড়িয়ে থাক;
Gujarati: તથા શાંતિની સુવાર્તાની તૈયારીરૂપી પગરખાં પહેરીને, ઊભા રહો.
Hindi: और पाँवों में मेल के सुसमाचार की तैयारी के जूते पहनकर; (यशा. 52:7, नहू. 1:15)
Kannada: ಸಮಾಧಾನದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧ ಮನಸ್ಸೆಂಬ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲಿರಿ.
Malayalam: സമാധാനസുവിശേഷത്തിന്നായുള്ള ഒരുക്കം കാലിനു ചെരിപ്പാക്കിയും
Marathi: शांतीच्या सुवार्तेसाठी तयार केलेल्या वहाणा पायात घाला.
Odiya: ଶାନ୍ତିଦାୟକ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ସୁସଜ୍ଜିତ ପାଦୁକା ପାଦରେ ପିନ୍ଧି ଅଟଳ ହୋଇଥାଅ;
Punjabi: ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਆਪਣੇ ਪੈਰੀਂ ਪਾ ਕੇ ਖੜੇ ਹੋ ਜਾਓ !
Tamil: சமாதானத்தின் நற்செய்திக்குரிய ஆயத்தம் என்னும் காலணிகளைக் கால்களிலே தொடுத்தவர்களாகவும்;
Telugu: పాదాలకు శాంతి సువార్త కోసం సంసిద్ధత అనే చెప్పులు ధరించండి.
Urdu: और पाँव में सुलह की खुशखबरी की तैयारी के जूते पहन कर, ।
NETBible: by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
NASB: and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;
HCSB: and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
LEB: and binding [shoes] under your feet with the preparation of the good news of peace,
NIV: and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
NRSV: As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace.
REB: let the shoes on your feet be the gospel of peace, to give you firm footing;
NKJV: and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
KJV: And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
NLT: For shoes, put on the peace that comes from the Good News, so that you will be fully prepared.
GNB: and as your shoes the readiness to announce the Good News of peace.
ERV: On your feet wear the Good News of peace to help you stand strong.
EVD: And on your feet wear the Good News of peace to help you stand strong.
BBE: Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
MSG: peace,
Phillips NT: the gospel of peace firmly on your feet,
CEV: Your desire to tell the good news about peace should be like shoes on your feet.
CEVUK: Your desire to tell the good news about peace should be like shoes on your feet.
GWV: Put on your shoes so that you are ready to spread the Good News that gives peace.
NET [draft] ITL: by fitting <5265> your feet <4228> with <1722> the preparation <2091> that comes from the good news <2098> of peace <1515>,