ESV: And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,
AYT: Seorang tentara berseru dengan nyaring, "Telah diperintahkan kepadamu, hai orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa:
Assamese: তেতিয়া ঘোষণাকাৰীয়ে ৰিঙিয়াই ক’লে, হে সকলো জাতিৰ, দেশৰ, আৰু ভাষাৰ লোকবিলাক,
Bengali: তখন একজন ঘোষণাকারী জোরে চিত্কার করে এই কথা বললেন, “সমস্ত লোকেরা, সমস্ত জাতি এবং সমস্ত ভাষার লোকেরা, তোমাদের এই আদেশ দেওয়া হচ্ছে,
Gujarati: ત્યારે ચોકીદારે મોટે અવાજે પોકાર કર્યો, "હે લોકો, પ્રજાઓ તથા જુદી જુદી ભાષાઓ બોલનારા માણસો તમને હુકમ કરવામાં આવે છે કે,
Hindi: तब ढिंढोरिये ने ऊँचे शब्द से पुकारकर कहा, “हे देश-देश और जाति-जाति के लोगों, और भिन्न-भिन्न भाषा बोलनेवालो, तुम को यह आज्ञा सुनाई जाती है कि,
Kannada: ಆಗ ಸಾರುವವನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿ, <<ವಿವಿಧ ಜನಾಂಗ, ಕುಲ, ಭಾಷೆಗಳವರೇ, ನಿಮಗೆ ರಾಜಾಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
Marathi: तेव्हा दवंडी देणारा ओरडला, “अहो विविध देशाच्या विविध भाषेच्या लोकांनो,
Odiya: ତହୁଁ ଘୋଷକ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲା, ହେ ଲୋକବୃନ୍ଦ, ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ଓ ନାନା ଭାଷାବାଦୀଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦିଆ ଯାଉଅଛି,
Punjabi: ਤਦ ਇੱਕ ਢੰਡੋਰੀਏ ਨੇ ਉੱਚੀ ਹਾਕ ਦੇ ਕੇ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਹੇ ਲੋਕੋ, ਹੇ ਕੌਮੋ, ਹੇ ਭਾਖਿਓ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਹੈ ਭਈ
Tamil: அறிவிப்பாளன் உரத்த சத்தமாக: சகல மக்களே, தேசத்தார்களே, பல மொழி பேசுகிறவர்களே, உங்களுக்கு அறிவிக்கப்படுகிறது என்னவென்றால்:
Telugu: ఆ సమయంలో రాజ ప్రతినిధి ఒకడు ఇలా ప్రకటించాడు. <<సమస్త ప్రజలారా, దేశస్థులారా, వివిధ భాషలు మాట్లాడేవారలారా, మీకు ఇచ్చే ఆజ్ఞ ఏమిటంటే,
NETBible: Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
NASB: Then the herald loudly proclaimed: "To you the command is given, O peoples, nations and men of every language,
HCSB: A herald loudly proclaimed, "People of every nation and language, you are commanded:
LEB: The herald called out loudly, "People of every province, nation, and language!
NIV: Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language:
NRSV: the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,
REB: A herald proclaimed in a loud voice, “Peoples and nations of every language, you are commanded,
NKJV: Then a herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
KJV: Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
NLT: a herald shouted out, "People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
GNB: a herald announced in a loud voice, “People of all nations, races, and languages!
ERV: Then the man who makes announcements for the king spoke in a loud voice, “All you people from many nations and language groups, listen to me. This is what you are commanded to do:
BBE: Then one of the king’s criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages,
MSG: A herald then proclaimed in a loud voice: "Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen!
CEV: Then an official stood up and announced: People of every nation and race, now listen to the king's command!
CEVUK: Then an official stood up and announced: People of every nation and race, now listen to the king's command!
GWV: The herald called out loudly, "People of every province, nation, and language!
NET [draft] ITL: Then the herald <03744> made <07123> a loud <02429> proclamation: “To you, O peoples <05972>, nations <0524>, and language groups <03961>, the following command <0560> is given: