ESV: And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
AYT: Mereka meninggalkan Almon-Diblataim dan berkemah di Pegunungan Abarim di depan Nebo.
Assamese: আৰু অল্মোনদিব্লাথয়িমৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, নবোৰ সন্মুখত থকা অবাৰীম পৰ্ব্বতৰ মাজত ছাউনি পাতিলে।
Bengali: অলমোন-দিব্লাথয়িম থেকে যাত্রা করে নবোর সামনে অবস্থিত পর্বতময় অবারীম অঞ্চলে শিবির স্থাপন করল।
Gujarati: આલ્મોન દિબ્લાથાઈમમાંથી નીકળીને તેઓએ નબોની સામે આવેલા અબારીમના પર્વતો આગળ છાવણી કરી.
Hindi: और अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नामक पहाड़ों में नबो के सामने डेरा किया।
Kannada: ಅಲ್ಮೋನ್ ದಿಬ್ಲಾತಯಿಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಅಬಾರೀಮ್ ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿರುವ ನೇಬೋವಿನ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
Marathi: अलमोन-दिलाथाईमहून त्यांनी नबोजवळच्या अबारीम पर्वतावर तंबू दिला.
Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଅଲମୋନ-ଦିବ୍ଲାଥୟିମରୁ ଯାତ୍ରା କରି ନବୋ-ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତ ଅବାରୀମ୍ ପର୍ବତରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਅਲਮੋਨ-ਦਿਬਲਾਤੈਮਾਹ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਅਬਾਰੀਮ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਨਬੋ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡੇਰੇ ਲਾਏ ।
Tamil: அல்மோன் திப்லத்தாயிமிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், நேபோவுக்கு எதிரான அபாரீம் மலைகளிலே முகாமிட்டார்கள்.
Telugu: అల్మోను దిబ్లాతాయిము నుండి నెబో ఎదురుగా ఉన్న అబారీము కొండలకు వచ్చారు.
NETBible: They traveled from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim before Nebo.
NASB: They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
HCSB: They departed from Almon-diblathaim and camped in the Abarim range facing Nebo.
LEB: They moved from Almon Diblathaim and set up camp in the Abarim Mountains east of Nebo.
NIV: They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
NRSV: They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
REB: They left Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim east of Nebo.
NKJV: They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
KJV: And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
NLT: They left Almon–diblathaim and camped in the mountains east of the river, near Mount Nebo.
GNB: (33:41)
ERV: They left Almon Diblathaim and camped on the mountains of Abarim near Nebo.
BBE: And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
MSG: left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim (Across-the-River), within sight of Nebo.
CEV: (33:41)
CEVUK: (33:41)
GWV: They moved from Almon Diblathaim and set up camp in the Abarim Mountains east of Nebo.
NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Almon-diblathaim <05963> and camped <02583> in the mountains <02022> of Abarim <05682> before <06440> Nebo <05015>.