ESV: And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
AYT: Dari Elim mereka menuju ke tepi Laut Merah dan berkemah di sana.
Assamese: পাছত এলীমৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, চুফ সাগৰৰ ওচৰত ছাউনি পাতিলে।
Bengali: এলীম থেকে যাত্রা করে সূফসাগরের কাছে শিবির স্থাপন করল।
Gujarati: તેઓએ એલીમથી નીકળીને લાલ સમુદ્ર પાસે છાવણી કરી.
Hindi: तब उन्होंने एलीम से कूच करके लाल समुद्र के तीर पर डेरे खड़े किए।
Kannada: ಏಲೀಮಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
Marathi: लोकांनी एलिम सोडले व त्यांनी तांबड्या समुद्राजवळ तंबू दिले.
Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଏଲୀମରୁ ଯାତ୍ରା କରି ସୂଫ ସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਏਲੀਮ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਕੋਲ ਡੇਰੇ ਲਾਏ ।
Tamil: ஏலிமிலிருந்து புறப்பட்டு, சிவந்த சமுத்திரத்தின் அருகே முகாமிட்டார்கள்.
Telugu: ఏలీము నుండి వారు ఎర్ర సముద్రం దగ్గరికి వచ్చారు.
NETBible: They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
NASB: They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
HCSB: They departed from Elim and camped by the Red Sea.
LEB: They moved from Elim and set up camp by the Red Sea.
NIV: They left Elim and camped by the Red Sea.
NRSV: They set out from Elim and camped by the Red Sea.
REB: They left Elim and encamped by the Red Sea.
NKJV: They moved from Elim and camped by the Red Sea.
KJV: And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
NLT: They left Elim and camped beside the Red Sea.
GNB: They left Elim and camped near the Gulf of Suez.
ERV: They left Elim and camped near the Red Sea.
BBE: And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
MSG: left Elim and camped by the Red Sea;
CEV: They left Elim and camped near the Red Sea,
CEVUK: They left Elim and camped near the Red Sea,
GWV: They moved from Elim and set up camp by the Red Sea.
NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Elim <0362>, and camped <02583> by <05921> the Red <05488> Sea <03220>.