ESV: His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
AYT: Dagingnya habis dari pandangan, dan tulang-tulangnya, yang dahulu tidak kelihatan, sekarang menonjol.
Assamese: তাৰ মাংস ক্ষয় পায় অদৃশ্য হয়, আৰু আগেয়ে নেদেখা হাড়বোৰ জক্জককৈ ওলাই পৰে;
Bengali: তা মাংস ক্ষয়ে চলে যায় যাতে তা দেখা না যায়; তার হাড়, একসময় দেখা যেত না, কিন্তু এখন বেরিয়ে পড়েছে।
Gujarati: તેનું શરીર સુકાઈ જાય છે અને અદ્રશ્ય થઈ જાય છે; તેનાં હાડકાં દેખાતાં ન હતાં તે હવે દેખાઈ આવે છે.
Hindi: उसका माँस ऐसा सूख जाता है कि दिखाई नहीं देता; और उसकी हड्डियाँ जो पहले दिखाई नहीं देती थीं निकल आती हैं।**
Kannada: ಅವನ ಮಾಂಸವು ಕ್ಷಯಿಸಿ ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವುದು, ಕಾಣದಿದ್ದ ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು ಬಯಲಾಗುವವು.
Marathi: त्याचे शरीर इतके क्षीण होते की तो जवळ जवळ दिसेनासा होतो. त्याची सगळी हाडे जी कधी दिसली नाही ती आता दिसतात.
Odiya: ତାହାର ମାଂସ କ୍ଷୟ ପାଇ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୁଏ ଓ ତାହାର ଅଦୃଶ୍ୟ ଥିବା ଅସ୍ଥିସବୁ ଦେଖାଯାଏ ।
Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਮਾਸ ਅਜਿਹਾ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਸਨ ਦਿੰਦੀਆਂ ਨਿੱਕਲ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ !
Tamil: அவனுடைய உடல் காணப்படாமல் அழிந்து, மூடப்பட்டிருந்த அவனுடைய எலும்புகள் வெளிப்படுகிறது.
Telugu: వాడి ఒంట్లో మాంసం క్షీణించిపోయి వికారమై పోతుంది. బయటికి కనబడని ఎముకలు పైకి పొడుచుకు వస్తాయి.
NETBible: His flesh wastes away from sight, and his bones, which were not seen, are easily visible.
NASB: "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.
HCSB: His flesh wastes away to nothing, and his unseen bones stick out.
LEB: Their flesh becomes so thin that it can’t be seen. Their bones, not seen before, will be exposed.
NIV: His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
NRSV: Their flesh is so wasted away that it cannot be seen; and their bones, once invisible, now stick out.
REB: his flesh hangs loose on him, his bones are loosened and out of joint,
NKJV: His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.
KJV: His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
NLT: They waste away to skin and bones.
GNB: Their bodies waste away to nothing; you can see all their bones;
ERV: Their bodies might waste away until they become thin and all their bones stick out.
BBE: His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. …
MSG: They lose weight, wasting away to nothing, reduced to a bag of bones.
CEV: and we become so skinny that our bones stick out.
CEVUK: and we become so skinny that our bones stick out.
GWV: Their flesh becomes so thin that it can’t be seen. Their bones, not seen before, will be exposed.
NET [draft] ITL: His flesh <01320> wastes away <03615> from sight <07210>, and his bones <06106>, which were not <03808> seen <07200>, are easily visible <08205>.