ESV: My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
AYT: Lubuk hatiku bergelora, dan tidak pernah berhenti; hari-hari penderitaan mendatangiku.
Assamese: মোৰ অন্তৰ খতি নোহোৱাকৈ পুৰিছে; দুখৰ দিনসমুহ মোৰ ওচৰত উপস্তিত হৈছে।
Bengali: যখন আমার হৃদয় অস্থির এবং তার বিশ্রাম নেই; কষ্টের দিন আমার ওপরে আসে।
Gujarati: મારું અંતર ઊકળે છે. દુ:ખનો અંત આવતો નથી. મારા પર વિપત્તિના દિવસો આવી પડ્યા છે.
Hindi: मेरी अन्तड़ियाँ निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; मेरे दुःख के दिन आ गए हैं।
Kannada: ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಕುದಿಯುತ್ತಿದೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಶಾಂತಿಯಿಲ್ಲ; ಬಾಧೆಯ ದಿನಗಳು ನನಗೆ ಒದಗಿವೆ.
Marathi: मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत.
Odiya: ମୋ' ଅନ୍ତ୍ର ଫୁଟେ, ବିଶ୍ରାମ କରେ ନାହିଁ; ମୋ' ଉପରେ କ୍ଳେଶର ଦିନସବୁ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਮੇਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਉੱਬਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀਆਂ, ਬੁਰੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਾਏ ਹਨ !
Tamil: என் உள்ளம் கொதித்து, அமைதல் இல்லாதிருக்கிறது; உபத்திரவநாட்கள் என்மேல் வந்தது.
Telugu: నా పేగులు మానక మండుతున్నాయి అపాయ దినాలు నన్నెదుర్కొన్నాయి.
NETBible: My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
NASB: "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.
HCSB: I am churning within and cannot rest; days of suffering confront me.
LEB: My insides are churning and won’t calm down. Days of misery are ahead of me.
NIV: The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
NRSV: My inward parts are in turmoil, and are never still; days of affliction come to meet me.
REB: My bowels are in ferment and know no peace; days of misery stretch out in front of me.
NKJV: My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
KJV: My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
NLT: My heart is troubled and restless. Days of affliction have come upon me.
GNB: I am torn apart by worry and pain; I have had day after day of suffering.
ERV: I constantly feel upset. And my suffering has only just begun.
BBE: My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
MSG: My stomach's in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering.
CEV: My stomach is tied in knots; pain is my daily companion.
CEVUK: My stomach is tied in knots; pain is my daily companion.
GWV: My insides are churning and won’t calm down. Days of misery are ahead of me.
NET [draft] ITL: My heart <04578> is in turmoil <07570> unceasingly <01826> <03808>; the days <03117> of my affliction <06040> confront <06923> me.