ESV: "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
AYT: Sebenarnya, tidak ada yang mengulurkan tangan kepada orang yang hancur ketika dia berseru minta tolong dalam kesengsaraannya.
Assamese: তথাপি পৰিবলৈ ধৰোঁতে কোনে নো হাত নেমেলে? আৰু আপদত থকা স্তলত ৰক্ষা পাবৰ নিমিত্তে কোনে নিচিঞৰে?
Bengali: যাইহোক, যখন সে পড়ে তখন কি সে তার হাত বাড়ায় না সাহায্যের জন্য অথবা বিপদে কি সে চিত্কার করে না?
Gujarati: મુશ્કેલીમાં આવી પડેલો માણસ હાથ લાંબો નહિ કરે? તેની પડતીમાં તે મદદને માટે કાલાવાલા નહિ કરે?
Hindi: “तौभी क्या कोई गिरते समय हाथ न बढ़ाएगा? और क्या कोई विपत्ति के समय** दोहाई न देगा?
Kannada: ಆದರೂ ನಾಶಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವನು ಕೈಚಾಚುವುದಿಲ್ಲವೋ? ಆಪತ್ತಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟವನು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೋ?
Marathi: परंतु जो आधीच दु:खाने पोळला आहे आणि मदतीची याचना करीत आहे त्याला कोणी अधिक दु:ख देणार नाही.
Odiya: ନିଶ୍ଚୟ ଭଗ୍ନ ଗୃହାଦିର ରାଶି ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେ ଆପଣା ହସ୍ତ ବଢ଼ାଇବେ ନାହିଁ; ତଥାପି ଜଣେ ଆପଣା ବିନାଶ ସମୟରେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ସକାଶୁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରିପାରେ ।
Punjabi: ਭਲਾ, ਤਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾ ਵਧਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਦੁਹਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ ?
Tamil: ஆனாலும் நான் எந்த ஒருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கவைத்ததும்,
Telugu: ఎవరైనా పడిపోతూ ఉన్నప్పుడు సహాయం కోసం చెయ్యి చాపడా? ఆపదలో రక్షించమని మొర పెట్టడా?
NETBible: “Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
NASB: "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?
HCSB: Yet no one would stretch out his hand against a ruined man when he cries out to him for help because of his distress.
LEB: "But God doesn’t stretch out his hand against one who is ruined when that person calls for help in his disaster.
NIV: "Surely no-one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
NRSV: "Surely one does not turn against the needy, when in disaster they cry for help.
REB: Yet no beggar held out his hand to me in vain for relief in his distress.
NKJV: "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it .
KJV: Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
NLT: "Surely no one would turn against the needy when they cry for help.
GNB: Why do you attack a ruined man, one who can do nothing but beg for pity?
ERV: “Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.
BBE: Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
MSG: "What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help?
CEV: No one refuses help to others, when disaster strikes.
CEVUK: No one refuses help to others, when disaster strikes.
GWV: "But God doesn’t stretch out his hand against one who is ruined when that person calls for help in his disaster.
NET [draft] ITL: “Surely <0389> one does not <03808> stretch out <07971> his hand <03027> against a broken <0518> man when <03861> he cries for help <07769> in his distress <06365>.