ESV: For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
AYT: Sebab, keluh kesahku datang di tempat makananku, dan rintihanku tumpah seperti air.
Assamese: কিয়নো মই খাবলৈ নৌ পাওঁতেই মোৰ হুমুনিয়াহ .আহে, আৰু মোৰ কেঁতনি পানীৰ ধাৰৰ দৰে ওলাই থাকে।
Bengali: কারণ আমার খাবার পরিবর্তে দীর্ঘশ্বাস পড়ে, আমার আর্তনাদ জলের মত ঢালা হয়েছে।
Gujarati: કેમ કે મારો નિશ્વાસ જ મારો ખોરાક છે. અને મારો વિલાપ પાણીની જેમ રેડાય છે.
Hindi: मुझे तो रोटी खाने की बदले लम्बी लम्बी सांसें आती हैं, और मेरा विलाप धारा की नाई बहता रहता है।
Kannada: ನಿಟ್ಟುಸಿರೇ ನನ್ನೆದುರಿಗೆ ಬರುವ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ನರಳಾಟವು ಜಲಧಾರೆಯಂತಿದೆ.
Marathi: मला जेवणाऐवजी उसासे मिळत आहेत! माझे कण्हने, पाण्यासारखे बाहेर ओतले जात आहे.
Odiya: କାରଣ ମୁଁ ଭୋଜନ କରିବା ପୂର୍ବେ ମୋହର ହାହାକାର ଆସେ, ମୋହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ଜଳ ତୁଲ୍ୟ ଢଳାଯାଏ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਹਾਉਂਕੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰਲਾਪ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਗਦਾ ਹੈ ।
Tamil: என் சாப்பாட்டுக்கு முன்னே எனக்குப் பெருமூச்சு உண்டாகிறது; என் கதறுதல் வெள்ளம்போல் புரண்டுபோகிறது.
Telugu: భోజనం చేయడానికి బదులు నాకు నిట్టూర్పులు కలుగుతున్నాయి. నేను చేసే ఆక్రందనలు నీళ్లలాగా పారుతున్నాయి.
NETBible: For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
NASB: "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
HCSB: I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
LEB: "When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water.
NIV: For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
NRSV: For my sighing comes like my bread, and my groanings are poured out like water.
REB: Sighing is for me all my food; groans pour from me in a torrent.
NKJV: For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
KJV: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
NLT: I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
GNB: Instead of eating, I mourn, and I can never stop groaning.
ERV: When it is time to eat, all I can do is sigh with sadness, not joy. My groans pour out like water.
BBE: In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
MSG: "Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish.
CEV: Moaning and groaning are my food and drink,
CEVUK: Moaning and groaning are my food and drink,
GWV: "When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water.
NET [draft] ITL: For <03588> my sighing <0585> comes <0935> in place <06440> of my food <03899>, and my groanings <07581> flow forth <05413> like water <04325>.