ESV: Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
AYT: Atau, mengapa aku tidak dikuburkan seperti bayi yang gugur, seperti bayi yang belum pernah melihat terang?
Assamese: বা গুপ্ত গৰ্ভস্ৰাবৰ দৰে মই একো নহলোঁহেঁতেন, পোহৰ দেখিবলৈ নোপোৱা সন্তানৰ দৰে হলোঁহেঁতেন।
Bengali: অথবা হয়ত আমি মৃত সন্তানের মত হতে পারতাম, সেই শিশুর মত যে কখনও আলো দেখেনি।
Gujarati: કદાચ હું અધૂરો ગર્ભ હોત, તથા જેણે પ્રકાશ જોયો નથી તેવા બાળકો જેવો હું હોત તો સારુ;
Hindi: या मैं असमय गिरे हुए गर्भ के समान हुआ होता, या ऐसे बच्चों के समान होता जिन्हों ने उजियाले को कभी देखा ही न हो।
Kannada: ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ಗರ್ಭಸ್ರಾವವಾಗಿ ಬಿದ್ದು, ಹೂಳಿಟ್ಟ ಪಿಂಡದಂತೆ, ಬೆಳಕನ್ನೇ ಕಾಣದೆ ಸತ್ತುಹೋದ ಕೂಸುಗಳಂತೆ ಜನ್ಮವಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದೆನು.
Marathi: कदाचित मी जन्मापासूनच:च मृत मूल का झालो नाही, किंवा प्रकाश न पाहिलेले अर्भक मी असतो तर बरे झाले असते.
Odiya: ଅବା ମୁଁ ଗୁପ୍ତ ଗର୍ଭସ୍ରାବ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରାଣହୀନ ହୋଇ ଥା'ନ୍ତି; ଯେଉଁମାନେ କେବେ ଆଲୁଅ ଦର୍ଶନ କଲେ ନାହିଁ, ଏପରି ଶିଶୁ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଥା'ନ୍ତି ।
Punjabi: ਜਾਂ ਮੈਂ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੰਮੇ ਹੋਏ ਬੱਚੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹੁੰਦਾ, ਜਾਂ ਅਜਿਹੇ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚਾਨਣਾ ਕਦੀ ਵੇਖਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அல்லது, வெளிப்படாத வளர்ச்சியடையாத கருவைப்போலவும், வெளிச்சத்தைப் பார்க்காத குழந்தைகளைப்போலவும் இருப்பேனே.
Telugu: భూమిలో పాతిపెట్టబడిన పిండంలాగా వెలుగు చూడని శిశువులాగా నాకిప్పుడు ఉనికి ఉండేది కాదు.
NETBible: Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
NASB: "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
HCSB: Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
LEB: I would be buried like a stillborn baby. I would not exist. I would be like infants who never saw the light.
NIV: Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
NRSV: Or why was I not buried like a stillborn child, like an infant that never sees the light?
REB: Or why was I not concealed like an untimely birth, like an infant who never saw the light?
NKJV: Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
KJV: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
NLT: Why was I not buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
GNB: or sleeping like a stillborn child.
ERV: Why wasn’t I a child who died at birth and was put in the ground? I wish I had been buried like a baby who never saw the light of day.
BBE: Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
MSG: Why wasn't I stillborn and buried with all the babies who never saw light,
CEV: I wish I had been born dead and then buried, never to see the light of day.
CEVUK: I wish I had been born dead and then buried, never to see the light of day.
GWV: I would be buried like a stillborn baby. I would not exist. I would be like infants who never saw the light.
NET [draft] ITL: Or <0176> why was <01961> I not <03808> buried <02934> like a stillborn infant <05309>, like infants <05768> who have never <03808> seen <07200> the light <0216>?