ESV: because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
AYT: karena tidak ditutupnya pintu-pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku.
Assamese: কিয়নো সি মোৰ মাতৃৰ গৰ্ভৰ দুৱাৰ বন্ধ নকৰিলে, আৰু মোৰ চকুৰ পৰা ক্লেশ ঢাকি নথলে।
Bengali: কারণ সে আমার মায়ের গর্ভের দরজা বন্ধ করে নি, না সে আমার চোখ থেকে সমস্যা লুকিয়েছে।
Gujarati: કેમ કે તેણે મારી માનું ગર્ભસ્થાન બંધ રાખ્યું નહિ. અને મારી આંખો આગળથી દુઃખ દૂર કર્યું નહિ.
Hindi: क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द न किया** और कष्ट को मेरी दृष्टि से न छिपाया।
Kannada: ಆ ರಾತ್ರಿಯು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದ್ವಾರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
Marathi: कारण तिने माझ्या जननीचे ऊदरद्वार बंद केले नाही, आणखी हे दुःख माझ्या डोळ्यापासून लपवीले नाही.
Odiya: କାରଣ ସେ ମୋ' ମାତୃଗର୍ଭର କବାଟ ରୁଦ୍ଧ କଲା ନାହିଁ, କିଅବା ଦୁଃଖକୁ ମୋର ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଗୁପ୍ତ କଲା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛੁਪਾਇਆ !
Tamil: நான் இருந்த கர்ப்பத்தின் வாசலை அது அடைக்காமலும், என் கண்கள் காண்கிற வருத்தத்தை மறைத்துவிடாமலும் இருந்ததே.
Telugu: అది ఉదయ సూర్య కిరణాలు చూడకూడదు. పుట్టిన వెంటనే నేనెందుకు చనిపోలేదు?
NETBible: because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
NASB: Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
HCSB: For that night did not shut the doors of my mother's womb, and hide sorrow from my eyes.
LEB: because it did not shut the doors of the womb from which I came or hide my eyes from trouble.
NIV: for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
NRSV: because it did not shut the doors of my mother’s womb, and hide trouble from my eyes.
REB: because it did not shut the doors of the womb that bore me and keep trouble away from my sight.
NKJV: Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
KJV: Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
NLT: Curse it for its failure to shut my mother’s womb, for letting me be born to all this trouble.
GNB: Curse that night for letting me be born, for exposing me to trouble and grief.
ERV: I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.
BBE: Because it did not keep the doors of my mother’s body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
MSG: And why? Because it released me from my mother's womb into a life with so much trouble.
CEV: because it let me be born into a world of trouble.
CEVUK: because it let me be born into a world of trouble.
GWV: because it did not shut the doors of the womb from which I came or hide my eyes from trouble.
NET [draft] ITL: because <03588> it did not <03808> shut <05462> the doors <01817> of my mother’s womb <0990> on me, nor did it hide <05641> trouble <05999> from my eyes <05869>!