ESV: "Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
AYT: Lihat, aku berjalan ke timur, tetapi Dia tidak ada di sana. Aku berjalan ke barat, tetapi aku tidak menemukan Dia.
Assamese: চোৱা, মই পূব ফাললৈ যাওঁ, কিন্তু তেওঁ নাই; আৰু পশ্চিম ফাললৈ যাওঁ, তাতো তেওঁৰ উদ্দেশ নাপাওঁ।
Bengali: দেখ, আমি সামনে যাই, কিন্তু তিনি সেখানে নেই– এবং পিছনে যাই, কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না–
Gujarati: જુઓ, હું પૂર્વમાં જાઉં છું, પણ તે ત્યાં નથી. હું પશ્ચિમમાં જોઉં છું, પણ હું તેમને જોઈ શકતો નથી.
Hindi: “देखो, मैं आगे जाता हूँ परन्तु वह नहीं मिलता; मैं पीछे हटता हूँ, परन्तु वह दिखाई नहीं पड़ता;
Kannada: ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಮುಂದೆ ಹೋದರೂ ಆತನು ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ, ಹಿಂದೆ ಹೋದರೂ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾರೆನು.
Marathi: पाहा, मी पूर्वेकडे गेलो, पण तो तीथे नव्हता, मी पश्चिमेकडे गेलो, पण मी त्याला पाहीले नाही.
Odiya: ଦେଖ, ମୁଁ ଆଗକୁ ଯାଏ, ମାତ୍ର ସେ ସେଠାରେ ନାହାନ୍ତି ଓ ପଛକୁ ଯାଏ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ପାରେ;
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ, ਪਰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ,
Tamil: இதோ, நான் முன்னேபோனாலும் அவர் இல்லை; பின்னேபோனாலும் அவரைக் காணவில்லை.
Telugu: నేను తూర్పు దిశకు వెళ్లినా ఆయన అక్కడ లేడు. పడమటి దిశకు వెళ్లినా ఆయన కనబడడం లేదు.
NETBible: “If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
NASB: "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
HCSB: If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot perceive Him.
LEB: However, if I go east, he isn’t there. If I go west, I can’t find him.
NIV: "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
NRSV: "If I go forward, he is not there; or backward, I cannot perceive him;
REB: If I go to the east, he is not there; if west, I cannot find him;
NKJV: "Look, I go forward, but He is not there , And backward, but I cannot perceive Him;
KJV: Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
NLT: "I go east, but he is not there. I go west, but I cannot find him.
GNB: I have searched in the East, but God is not there; I have not found him when I searched in the West.
ERV: “If I go to the east, God is not there. If I go to the west, I still don’t see him.
BBE: See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
MSG: "I travel East looking for him--I find no one; then West, but not a trace;
CEV: I cannot find God anywhere-- in front or back of me,
CEVUK: I cannot find God anywhere— in front of or behind me,
GWV: However, if I go east, he isn’t there. If I go west, I can’t find him.
NET [draft] ITL: “If <02005> I go <01980> to the east <06924>, he is not <0369> there, and to the west <0268>, yet I do not <03808> perceive <0995> him.