ESV: Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
AYT: Belum pernahkah kamu bertanya kepada orang-orang yang melintas di jalan-jalan? Tidakkah kamu mengenali tanda-tanda mereka,
Assamese: তোমালোকে পথিকবিলাকক সোধা নাই নে?
Bengali: তোমরা কি কখন পথিকদের জিজ্ঞাসা কর নি? তোমরা কি জান না সেই প্রমাণ তারা দিতে পারে,
Gujarati: શું તમે કદી રસ્તે જનારાઓને પૂછ્યું? તમે તેઓના અનુભવની વાતો જાણતા નથી કે,
Hindi: परन्तु क्या तुम ने बटोहियों से कभी नहीं पूछा? क्या तुम उनके इस विषय के प्रमाणों से अनजान हो,
Kannada: ನೀವು ಮಾರ್ಗಸ್ಥರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಅವರು ಕೊಟ್ಟ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಿಂದ,
Marathi: तू कधीच प्रवास करणाऱ्या लोकांना विचारले नाहीस काय? ते काय चिन्ह देतील हे तुला ठावूक नाही काय,
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ପଥିକମାନଙ୍କୁ ପଚାରି ନାହଁ ? ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ସେମାନଙ୍କ ଲକ୍ଷଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ,
Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਰਾਹ ਚੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਹਿਚਾਣਦੇ ਹੋ,
Tamil: வழியிலே நடந்து போகிறவர்களை நீங்கள் கேட்கவில்லையா, அவர்கள் சொல்லும் குறிப்புகளை நீங்கள் அறியவில்லையா?
Telugu: దేశంలో ప్రయాణాలు చేసే యాత్రికులను మీరు అడగలేకపోయారా? వాళ్ళు చెప్పిన విషయాలు మీరు అర్థం చేసుకోలేకపోయారా?
NETBible: Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts –
NASB: "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?
HCSB: Have you never consulted those who travel the roads? Don't you accept their reports?
LEB: Haven’t you asked travelers? But you didn’t pay attention to their directions.
NIV: Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
NRSV: Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony,
REB: Have you never questioned travellers? Do you not accept the evidence they bring:
NKJV: Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
KJV: Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
NLT: But I tell you to ask those who have been around, and they can tell you the truth.
GNB: Haven't you talked with people who travel? Don't you know the reports they bring back?
ERV: “Surely you have talked with travelers. Surely you will accept their stories.
BBE: Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
MSG: Have you ever asked world travelers how they see it? Have you not listened to their stories
CEV: Everyone, near and far, agrees
CEVUK: Everyone, near and far, agrees
GWV: Haven’t you asked travelers? But you didn’t pay attention to their directions.
NET [draft] ITL: Have you never questioned <07592> those who travel <05674> the roads <01870>? Do you not <03808> recognize <05234> their accounts <0226>–