ESV: The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
AYT: Tamu-tamu dan pelayan-pelayanku perempuan menganggapku sebagai orang asing; aku adalah seorang pendatang menurut pandangan mereka.
Assamese: মোৰ ঘৰৰ বন্দী আৰু মোৰ বেটীবোৰেও, মোক অচিনাকি যেন জ্ঞান কৰে; মই সিহঁতৰ দৃষ্টিত বিদেশী হৈছোঁ।
Bengali: যারা একসময় আমার বাড়িতে অতিথি হয়ে থাকেছে এবং আমার দাসীরা আমায় অপরিচিতদের মত বিবেচনা করেছে; আমি তাদের চোখে বিদেশী।
Gujarati: મારા ઘરમાં રહેનારાઓ તથા મારી દાસીઓ પણ મને પારકા જેવો ગણે છે. તેઓની નજરમાં હું એક વિદેશી જેવો છું.
Hindi: जो मेरे घर में रहा करते थे, वे, वरन् मेरी दासियाँ भी मुझे अनजान गिनने लगीं हैं; उनकी दृष्टि में मैं परदेशी हो गया हूँ।
Kannada: ನನ್ನ ಪರಿಜನರೂ, ದಾಸಿಯರೂ ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯನೆಂದೆಣಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಪರದೇಶಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: माझ्या घरी येणारे पाहुणे आणि माझ्या दासी मला परका आणि परदेशातला समजतात, मी त्यांच्या दृष्टीने उपरा झालो आहे.
Odiya: ମୋ' ଗୃହନିବାସୀମାନେ ଓ ମୋ' ଦାସୀମାନେ ମୋତେ ଅଜଣା ଲୋକ କରି ଗଣନ୍ତି; ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ବିଦେଶୀ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਗੋਂ ਮੇਰੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਓਪਰਾ ਗਿਣਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪਰਦੇਸੀ ਹਾਂ ।
Tamil: என் வீட்டு மக்களும், என் வேலைக்காரிகளும், என்னை அந்நியனாக நினைக்கிறார்கள்; அவர்கள் பார்வைக்கு நான் நிலையற்றவன்.
Telugu: నా యింటి దాసదాసీలు నన్ను పరాయివాణ్ణిగా చూస్తారు. నేను వాళ్ళ దృష్టిలో ఒక విదేశీయుడి వలే ఉన్నాను.
NETBible: My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.
NASB: "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.
HCSB: My house guests and female servants regard me as a stranger; I am a foreigner in their sight.
LEB: My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.
NIV: My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.
NRSV: the guests in my house have forgotten me; my serving girls count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.
REB: (19:14)
NKJV: Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.
KJV: They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
NLT: The members of my household have forgotten me. The servant girls consider me a stranger. I am like a foreigner to them.
GNB: Those who were guests in my house have forgotten me; my servant women treat me like a stranger and a foreigner.
ERV: My servant girls and visitors in my home look at me as if I am a stranger and a foreigner.
BBE: I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
MSG: The servant girls treat me like a bum off the street, look at me like they've never seen me before.
CEV: My guests and my servants consider me a stranger,
CEVUK: My guests and my servants consider me a stranger,
GWV: My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.
NET [draft] ITL: My guests <01481> and my servant girls <0519> consider <02803> me a stranger <02114>; I am <01961> a foreigner <05237> in their eyes <05869>.