ESV: Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his payment.
AYT: Jangan biarkan dia membohongi dirinya sendiri dengan percaya kepada apa yang sia-sia, karena kesia-siaan akan menjadi upahnya.
Assamese: সি ভ্ৰান্ত হৈ অসাৰতাত বিশ্বস নকৰক; কিয়নো অসাৰতাই তাৰ বেচ হব।
Bengali: সে অকার্যকর বিষয়ে বিশ্বাস না করুক, নিজেকে ঠকাবে; কারণ অকার্যকারিতা তার পুরষ্কার হবে।
Gujarati: તેણે નિરર્થક બાબતોમાં વિશ્વાસ કરીને પોતાને મૂર્ખ બનાવવો જોઈએ નહિ; કેમ કે તેને કંઈ મળશે નહિ.
Hindi: वह अपने को धोखा देकर व्यर्थ बातों का भरोसा न करे, क्योंकि उसका बदला धोखा ही होगा।
Kannada: ಅವನು ಭ್ರಮೆಗೊಂಡು ಶೂನ್ಯವಾದದ್ದರ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದಿರಲಿ, ಇಟ್ಟರೆ ಅವನಿಗಾಗುವ ಪ್ರತಿಫಲವು ಶೂನ್ಯವೇ,
Marathi: निरुपयोगी गोष्टींवर त्याने विश्वास ठेवून स्वत:चीच फसवणूक करून घेऊ नये. निरउपयोगीता त्याचे बक्षीस होईल.
Odiya: ସେ ଆପଣାକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରି ଅସାରତାରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରୁ; କାରଣ ଅସାରତା ହିଁ ତାହାର ପୁରସ୍କାର ହେବ ।
Punjabi: ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: வழிதப்பினவன் மாயையை நம்பக்கூடாது; நம்பினால் மாயையே அவனுடைய பலனாயிருக்கும்.
Telugu: వాడు వ్యర్ధమైన వాటిని నమ్ముకోకుండా ఉండు గాక. వాడు మోసపోయినవాడు. వాడికి దక్కే ప్రతిఫలం శూన్యం.
NETBible: Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
NASB: "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.
HCSB: Let him not put trust in worthless things, being led astray, for what he gets in exchange will prove worthless.
LEB: He shouldn’t trust in worthless things and deceive himself because he will get worthless things in return.
NIV: Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
NRSV: Let them not trust in emptiness, deceiving themselves; for emptiness will be their recompense.
REB: He deceives himself, trusting in his high rank, for all his dealings will come to nothing.
NKJV: Let him not trust in futile things , deceiving himself, For futility will be his reward.
KJV: Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
NLT: Let them no longer trust in empty riches. They are only fooling themselves, for emptiness will be their only reward.
GNB: If they are foolish enough to trust in evil, then evil will be their reward.
ERV: That evil man should not fool himself by trusting in worthless things, because he will keep nothing.
BBE: Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
MSG: There's a lesson here: Whoever invests in lies, gets lies for interest,
CEV: They have put their trust in something worthless; now they will become worthless
CEVUK: They have put their trust in something worthless; now they will become worthless like a date palm tree without a leaf.
GWV: He shouldn’t trust in worthless things and deceive himself because he will get worthless things in return.
NET [draft] ITL: Let him not <0408> trust <0539> in what is worthless <07723>, deceiving <08582> himself; for <03588> worthlessness <07723> will be <01961> his reward <08545>.