ESV: and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
AYT: dia tinggal di kota-kota terpencil, di rumah-rumah yang tidak ditinggali oleh siapa pun, yang siap runtuh dan menjadi timbunan.
Assamese: সি উচ্ছন্ন নগৰত বাস কৰিলে; আৰু য’ত কোনেও বাস নকৰে, শিলৰ দ’ম হবলগীয়া এনে ঘৰত বহতি কৰিলে।
Bengali: এবং জনশূন্য শহরে বাস করত, সেই সব বাড়িতে বাস করত যাতে এখন কোন মানুষ বাস করে না এবং যা ঢিবি হওয়ার জন্য তৈরী ছিল।
Gujarati: તે ઉજ્જડ નગરોમાં જે ઘરમાં કોઈ રહે નહિ એવાં, તથા જીર્ણ થઈ ગયેલાં ઘરોમાં રહે છે.
Hindi: और वह उजाड़े हुए नगरों में बस गया है, और जो घर रहने योग्य नहीं, और खण्डहर होने को छोड़े गए हैं, उन में बस गया है।
Kannada: ಅವನು ಹಾಳು ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡು, <ದಿಬ್ಬಗಳಾಗಿ ಹೋಗಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸದಿರಲಿ> ಎಂದು ಶಾಪಹೊಂದಿದ ಮನೆಗಳೊಳಗೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
Marathi: आणि उद्वस्त शहरात राहतो, ज्या घरात माणसे राहतात, आणि आत्ता ते माती चे ढीग होण्यास तयार आहे.
Odiya: ଆଉ, ସେ ଉଜାଡ଼-ନଗରରେ ନିବାସୀରହିତ ଓ ଢିପି ହେବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଗୃହରେ ବାସ କଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਉੱਜੜੇ ਹੋਏ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ, ਜਿਹੜੇ ਖੰਡਰ ਹੋਣ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ ।
Tamil: ஆனாலும் பாழான பட்டணங்களிலும், குடிபோன கற்குவியலான வீடுகளிலும் குடியிருப்பான்.
Telugu: అలాంటివాడు పాడైపోయిన పట్టణాల్లో నివసిస్తాడు. ఎవ్వరూ నివసించలేని ఇళ్ళలో, శిథిలం కాబోతున్న ఇళ్ళలో నివసిస్తాడు.
NETBible: he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
NASB: "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.
HCSB: he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become piles of rubble.
LEB: He lives in ruined cities where no one dwells, in houses that are doomed to be piles of rubble.
NIV: he will inhabit ruined towns and houses where no-one lives, houses crumbling to rubble.
NRSV: they will live in desolate cities, in houses that no one should inhabit, houses destined to become heaps of ruins;
REB: the city where he lives will lie in ruins, his house will be deserted, destined to crumble in a heap of rubble.
NKJV: He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
KJV: And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
NLT: but their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.
GNB: They are the ones who captured cities and seized houses whose owners had fled, but war will destroy those cities and houses.
ERV: but his town will be ruined; his home will be destroyed; his house will be empty.
BBE: And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
MSG: They'll end up living in a ghost town sleeping in a hovel not fit for a dog, a ramshackle shack.
CEV: but they will live in the ruins of deserted towns.
CEVUK: but they will live in the ruins of deserted towns.
GWV: He lives in ruined cities where no one dwells, in houses that are doomed to be piles of rubble.
NET [draft] ITL: he lived <07931> in ruined <03582> towns <05892> and in houses <01004> where no <03808> one lives <03427>, where <0834> they are ready to crumble <06257> into heaps <01530>.