ESV: to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
AYT: kepada mereka sendiri negeri itu diberikan, dan tidak ada satu pun orang asing yang lewat di antara mereka.
Assamese: জ্ঞনীবিলাকে তেওঁবিলাকৰ এনেকুৱা পিতৃসকলৰ পৰা শুনি, গুপুতে নাৰাখি এই কথা কয়,
Bengali: এরাই তাদের পূর্বপুরুষ ছিল, যাদেরকে শুধু এই দেশ দেওয়া হয়েছে এবং যাদের মধ্যে কোন বিদেশী লোক ছিল না।
Gujarati: કેવળ આ તેઓના પિતૃઓને જ ભૂમિ આપવામાં આવી હતી. અને તેઓમાં કોઈ વિદેશી જવા પામતો નથી.
Hindi: केवल उन्हीं को देश दिया गया था, और उनके मध्य में कोई विदेशी आता-जाता नहीं था।)
Kannada: ಇದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಕೇಳಿ, ಕಲಿತದ್ದದನ್ನು ಮರೆಮಾಡದೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: ती भूमी त्याच्या पूर्वजांना दिलेली होती, ज्यात त एकटेच रहात होते, आणि त्या मधून कोणी परदेशी कधीही जाऊ शकत नव्हते.
Odiya: କେବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଶ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିଲା ଓ କୌଣସି ବିଦେଶୀ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗତାୟାତ କଲା ନାହିଁ;
Punjabi: ਉਹਨਾਂ ਇੱਕਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦੇਸ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਪਰਦੇਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਾ ਲੰਘਿਆ,
Tamil: அவர்களுக்குமாத்திரம் பூமி அளிக்கப்பட்டது; அந்நியர் அவர்கள் நடுவே கடந்துபோக இடமில்லை.
Telugu: జ్ఞానులకే ఆ దేశం వారసత్వంగా ఇవ్వబడింది. అన్యజనులు ఎవ్వరూ ఆ దేశంలో లేరు. ఆ జ్ఞానులు బోధించినది నీకు తెలియజేస్తాను.
NETBible: to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
NASB: To whom alone the land was given, And no alien passed among them.
HCSB: the land was given to them alone when no foreigner passed among them.
LEB: (The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)
NIV: (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
NRSV: to whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
REB: to whom alone the land was given, and no foreigner moved among them:
NKJV: To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
KJV: Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
NLT: those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
GNB: Their land was free from foreigners; there was no one to lead them away from God.
ERV: These are important people in our country! Everyone knows who they are.
BBE: For only to them was the land given, and no strange people were among them:)
MSG: By their parents, back in the days when they had this land all to themselves:
CEV: Those who gained such insights also gained the land, and they were not influenced by foreign teachings.
CEVUK: Those who gained such insights also gained the land, and they were not influenced by foreign teachings.
GWV: (The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)
NET [draft] ITL: to whom alone <0905> the land <0776> was given <05414> when no <03808> foreigner <02114> passed <05674> among <08432> them.