ESV: that you turn your spirit against God and bring such words out of your mouth?
AYT: sehingga kamu memalingkan rohmu melawan Allah, dan membiarkan kata-kata semacam itu keluar dari mulutmu?
Assamese: তোমিৰ মনক নো কিহে এনেকৈ বিপথলৈ নিয়ে? আৰু তোমাৰ চকু নো কিয় ইমানকৈ তিৰবিৰাইছে?
Bengali: যাতে তুমি তোমার আত্মা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে ফেরাও এবং তোমার মুখ সেই ধরনের কথা বার করে
Gujarati: તેથી તું તારું હૃદય ઈશ્વરની વિરુદ્ધ કરે છે. અને શા માટે એવા શબ્દો તારા મુખમાંથી નીકળવા દે છે?
Hindi: तू भी अपनी आत्मा परमेश्वर के विरुद्ध करता है, और अपने मुँह से व्यर्थ बातें निकलने देता है।
Kannada: ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಸುರಿಸುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ!
Marathi: तू असा तुझा आत्त्मा देवाच्या विरुध्द का फिरवतोस आणि तुझ्या तोंडा वाटे असे शब्द का येतात.
Odiya: ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଉଠାଉଅଛ ଓ ଆପଣା ମୁଖରୁ ଏପରି କଥା ବାହାରିବାକୁ ଦେଉଅଛ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਬਕਦਾ ਹੈਂ ?
Tamil: தேவனுக்கு விரோதமாக உம்முடைய ஆவியை எழுப்பி உம்முடைய வாயிலிருந்து வசனங்களைப் புறப்படச்செய்கிறீர்.
Telugu: దేవునిపై నీకెందుకు కోపం వస్తుంది? నీ నోట వెంట అలాంటి మాటలు ఎందుకు వెలువడుతున్నాయి?
NETBible: when you turn your rage against God and allow such words to escape from your mouth?
NASB: That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?
HCSB: as you turn your anger against God and allow such words to leave your mouth?
LEB: when you turn against God and spit these words out of your mouth?
NIV: so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
NRSV: so that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
REB: that you vent your anger on God and pour out such mouthfuls of words?
NKJV: That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?
KJV: That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
NLT: that you turn against God and say all these evil things?
GNB: You are angry with God and denounce him.
ERV: You are expressing your anger against God when you say these things.
BBE: So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
MSG: Pitting your whole being against God by letting words like this come out of your mouth?
CEV: that's why you attack God with everything you say.
CEVUK: that's why you attack God with everything you say.
GWV: when you turn against God and spit these words out of your mouth?
NET [draft] ITL: when <03588> you turn <07725> your rage <07307> against <0413> God <0410> and allow such words <04405> to escape <03318> from your mouth <06310>?