ESV: therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
AYT: Dengan demikian, kebinasaan akan menimpanya dengan tiba-tiba; dalam sekejap, dia akan diremukkan tanpa adanya kesembuhan.
Assamese: সেই কাৰণে তেওঁলৈ অকস্মাতে দুৰ্যোগ আহে; তৎক্ষণাত সুস্থ হ’ব নোৱাৰাকৈ তেওঁ ভাঙি পৰে।
Bengali: সেই জন্য হঠাৎ তার বিপদ আসবে, হঠাৎ সে ভেঙে পড়বে; আর প্রতিকার হবে না।
Gujarati: તેથી અચાનક તેના પર વિપત્તિનાં વાદળ ઘેરાય છે; અને તે એકાએક ભાંગીને ભૂક્કો થઈ જાય છે, તે ફરી બેઠો થઈ શકતો નથી.
Hindi: इस कारण उस पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, वह पल भर में ऐसा नाश हो जाएगा, कि बचने का कोई उपाय न रहेगा।
Kannada: ಆದಕಾರಣ ಅವನಿಗೆ ತಟ್ಟನೆ ವಿಪತ್ತು ಸಂಭವಿಸುವುದು, ಏಳದ ಹಾಗೆ ಫಕ್ಕನೆ ಮುರಿಯಲ್ಪಡುವನು.
Marathi: यामुळे त्याची विपत्ती तत्क्षणी त्याला गाठेल; कोणत्याहि उपचारा पलिकडे एका क्षणात तो तुटेल.
Odiya: ଏଣୁ ତାହାର ବିପଦ ହଠାତ୍ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ, ପୁଣି, ସେ ପ୍ରତିକାର ବିନା ଅକସ୍ମାତ୍ ଭଗ୍ନ ହେବ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ, ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ ਹੀ ਉਹ ਨਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਬਚਣ ਦਾ ਕੋਈ ਉਪਾਅ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: ஆகையால் திடீரென அவனுக்கு ஆபத்து வரும்; உதவியில்லாமல் திடீரென நாசமடைவான்.
Telugu: అలాంటివాడి మీదికి హఠాత్తుగా ప్రమాదం ముంచుకు వస్తుంది. ఆ క్షణంలోనే వాడు తిరిగి లేవకుండా కూలిపోతాడు.
NETBible: Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
NASB: Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.
HCSB: Therefore calamity will strike him suddenly; he will be shattered instantly--beyond recovery.
LEB: That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
NIV: Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy.
NRSV: on such a one calamity will descend suddenly; in a moment, damage beyond repair.
REB: That is why disaster comes upon him suddenly; in an instant he is broken beyond all remedy.
NKJV: Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
KJV: Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
NLT: But they will be destroyed suddenly, broken beyond all hope of healing.
GNB: Because of this, disaster will strike them without warning, and they will be fatally wounded.
ERV: But they will be punished. Disaster will strike, and they will be destroyed. There will be no one to help them.
BBE: For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
MSG: Catastrophe is just around the corner for them, a total smash-up, their lives ruined beyond repair.
CEV: But they will be struck by sudden disaster and left without a hope.
CEVUK: But they will be struck by sudden disaster and left without a hope.
GWV: That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
NET [draft] ITL: Therefore <03651>, his disaster <0343> will come <0935> suddenly <06597>; in an instant <06621> he will be broken <07665>, and there will be no <0369> remedy <04832>.