ESV: and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
AYT: Pada akhir hidupmu, kamu merintih ketika daging dan tubuhmu telah habis.
Assamese: আৰু তোমাৰ জীৱনৰ শেষত তুমি আৰ্তনাদ কৰিবা; তোমাৰ যেতিয়া শৰীৰ আৰু মাংস ক্ষয় হ’ব,
Bengali: জীবনের শেষকালে তুমি অনুশোচনা করবে যখন তোমার মাংস ও শরীর ক্ষয়ে যায়;
Gujarati: રખેને તારું માંસ અને તારું શરીર ક્ષીણ થાય અને તું અંત સમયે વિલાપ કરે.
Hindi: और तू अपने अन्तिम समय में जब कि तेरा शरीर क्षीण हो जाए तब यह कहकर हाय मारने लगे,
Kannada: ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಕ್ಷೀಣವಾಗಿ ನೀನು ಅಂಗಲಾಚಿಕೊಂಡು,
Marathi: जेव्हा तुझा देह व शरीर सर्वकाही नष्ट होईल तेव्हा तुझ्या आयुष्याच्या शेवटी तू शोक करशील.
Odiya: ଆଉ ତୁମ୍ଭ ଶେଷ ଅବସ୍ଥାରେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭ ମାଂସ ଓ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଏ, ତୁମ୍ଭେ କେଜାଣି ବିଳାପ କରିବ,
Punjabi: ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਦ ਮੇਰਾ ਮਾਸ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਰੋਵੇਂ
Tamil: முடிவிலே உன்னுடைய மாம்சமும் உன்னுடைய சரீரமும் உருவழியும்போது நீ துக்கித்து:
Telugu: చివరికి నీ కండరాలు, నీ శరీరం క్షీణించిపోతాయి.
NETBible: And at the end of your life you will groan when your flesh and your body are wasted away.
NASB: And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;
HCSB: At the end of your life, you will lament when your physical body has been consumed,
LEB: Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
NIV: At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
NRSV: and at the end of your life you will groan, when your flesh and body are consumed,
REB: When you shrink to skin and bone you will end by groaning
NKJV: And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
KJV: And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
NLT: Afterward you will groan in anguish when disease consumes your body,
GNB: You will lie groaning on your deathbed, your flesh and muscles being eaten away,
ERV: At the end of your life, you will be sad that you ruined your health and lost everything you had.
BBE: And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;
MSG: You don't want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones,
CEV: When it's all over, your body will waste away, as you groan
CEVUK: When it's all over, your body will waste away, as you groan
GWV: Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say,
NET [draft] ITL: And at the end <0319> of your life you will groan <05098> when your flesh <01320> and your body <07607> are wasted away <03615>.