ESV: for disaster from them will rise suddenly, and who knows the ruin that will come from them both?
AYT: Sebab, mereka menimbulkan bencana dengan tiba-tiba; siapa mengetahui kehancuran yang akan datang dari keduanya?
Assamese: কাৰণ হঠাতে তেওঁলোকলৈ বিপৰ্যয় আহিব, তেওঁলোক দুয়োৰে পৰা বিনাশ কিমান পৰিমানে হ’ব কোনে জানে ?
Bengali: কারণ হঠাৎ তাদের বিপদ আসবে এবং উভয়ের দ্বারা যে ধ্বংসের বিস্তার হবে তা কে জানে?
Gujarati: કારણ કે તેઓના પર અચાનક આફત આવી પડશે અને તે બન્નેના તરફથી આવતા વિનાશની ખબર કોને છે?
Hindi: क्योंकि उन पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, और दोनों की ओर से आनेवाली विपत्ति को कौन जानता है?
Kannada: ಅವರಿಬ್ಬರು ವಿಧಿಸುವ ವಿಪತ್ತು ಫಕ್ಕನೆ ಸಂಭವಿಸುವುದು, ಅವರಿಂದಾಗುವ ನಾಶವು ಯಾರಿಗೆ ತಿಳಿದೀತು?
Marathi: कारण त्यांच्यावर अचानक विपत्ती येईल, आणि त्यांच्या वर्षाचा नाश त्या दोघांकडून केव्हा होईल कोण जाणे?
Odiya: କାରଣ ହଠାତ୍ ସେମାନଙ୍କର ବିପଦ ଘଟିବ; ପୁଣି, ସେହି ଉଭୟର ସଂହାର କିଏ ଜାଣେ ?
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲੋਂ ਬਿਪਤਾ ਅਚਾਨਕ ਆਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਬਰਬਾਦੀ ਨੂੰ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ?
Tamil: திடீரென அவர்களுடைய ஆபத்து எழும்பும்; அவர்கள் இருவரின் அழிவையும் அறிந்தவன் யார்?
Telugu: అలాటి వారికి హఠాత్తుగా ఆపద వాటిల్లుతుంది. వారి కాలం ఎప్పుడు ముగిసి పోతుందో ఎవరికి తెలుసు?
NETBible: for suddenly their destruction will overtake them, and who knows the ruinous judgment both the
NASB: For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin that comes from both of them?
HCSB: for their destruction will come suddenly; who knows what disaster these two can bring?
LEB: because disaster will come to them suddenly. Who knows what misery both may bring?
NIV: for those two will send sudden destruction upon them, and who knows what calamities they can bring?
NRSV: for disaster comes from them suddenly, and who knows the ruin that both can bring?
REB: they will come to sudden disaster, and who knows what their ruin will entail?
NKJV: For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring?
KJV: For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
NLT: For you will go down with them to sudden disaster. Who knows where the punishment from the LORD and the king will end?
GNB: such people could be ruined in a moment. Do you realize the disaster that God or the king can cause?
ERV: because people like that can quickly be destroyed. You have no idea how much trouble God and the king can make for their enemies.
BBE: For their downfall will come suddenly; and who has knowledge of the destruction of those in high positions?
MSG: Without warning your life can turn upside-down, and who knows how or when it might happen?
CEV: Who knows what sudden disaster the LORD or a ruler might bring?
CEVUK: Who knows what sudden disaster the Lord or a ruler might bring?
GWV: because disaster will come to them suddenly. Who knows what misery both may bring?
NET [draft] ITL: for <03588> suddenly <06597> their destruction <0343> will overtake <06965> them, and who <04310> knows <03045> the ruinous <06365> judgment both <08147> the Lord and the king can bring?