ESV: You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
AYT: Kamu akan memuntahkan potongan yang telah kaumakan, dan kamu akan menyia-nyiakan perkataanmu yang manis.
Assamese: তুমি যি অলপ খাইছা, সেয়াও বমি কৰিবা, আৰু তোমাৰ অভিনন্দন বৃথা হ’ব।
Bengali: তুমি যা খেয়েছ, তা বমি করবে এবং তোমার প্রশংসা নষ্ট হবে।
Gujarati: જે કોળિયો તેં ખાધો હશે, તે તારે ઓકી કાઢવો પડશે અને તારાં મીઠાં વચનો વ્યર્થ જશે.
Hindi: जो कौर तू ने खाया हो, उसे उगलना पड़ेगा, और तू अपनी मीठी बातों का फल खोएगा।
Kannada: ನೀನು ತಿಂದ ತುತ್ತನ್ನು ಕಕ್ಕಿಬಿಡುವಿ, ನಿನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳು ವ್ಯರ್ಥ.
Marathi: जे थोडेसे अन्न तू खाल्ले ते ओकून टाकशील आणि तुमच्या शुभेच्छा व्यर्थ जातील.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ ଖାଇଅଛ, ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରିବ; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ମଧୁର ବାକ୍ୟ ହରାଇବ ।
Punjabi: ਜੋ ਗਰਾਹੀ ਤੂੰ ਖਾਧੀ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਉਗਲ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੇਂਗਾ ।
Tamil: நீ சாப்பிட்ட உணவை வாந்தியெடுத்து, உன்னுடைய இனிய சொற்களை இழந்துபோவாய்.
Telugu: నీవు తిన్న కొద్ది ఆహారాన్ని కూడా కక్కి వేస్తావు. నీవు పలికిన యింపైన మాటలు అనవసరంగా మాట్లాడినట్టు అవుతుంది.
NETBible: you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
NASB: You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.
HCSB: You will vomit the little you've eaten and waste your pleasant words.
LEB: You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
NIV: You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
NRSV: You will vomit up the little you have eaten, and you will waste your pleasant words.
REB: you will bring up the morsel you have eaten, and your compliments will have been wasted.
NKJV: The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
KJV: The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
NLT: You will vomit up the delicious food they serve, and you will have to take back your words of appreciation for their "kindness."
GNB: You will vomit up what you have eaten, and all your flattery will be wasted.
ERV: And if you eat their food, you will get sick and be embarrassed.
BBE: The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
MSG: His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal's a sham.
CEV: Each bite will come back up, and all your kind words will be wasted.
CEVUK: Each bite will come back up, and all your kind words will be wasted.
GWV: You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
NET [draft] ITL: you will vomit up <06958> the little bit <06595> you have eaten <0398>, and will have wasted <07843> your pleasant <05273> words <01697>.