ESV: Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
AYT: Orang yang lambat marah lebih baik daripada orang yang kuat, dan orang yang menguasai diri daripada orang yang merebut kota.
Assamese: ক্ৰোধত ধীৰ লোক বীৰতকৈ উত্তম; আৰু নিজৰ মনক দমন কৰা লোক নগৰ জয়কাৰীতকৈয়ো শ্ৰেষ্ঠ।
Bengali: যে রাগে ধীর, সে বীর থেকেও ভালোএবং যে নিজের আত্মার শাসন করে সে এক শহর-জয়কারী থেকেও শক্তিশালী।
Gujarati: જે ક્રોધ કરવે ધીમો તે પરાક્રમી કરતાં સારો છે, અને જે પોતાના મિજાજને કાબૂમાં રાખે છે તે શહેર જીતનાર કરતાં ઉત્તમ છે.
Hindi: विलम्ब से क्रोध करना वीरता से, और अपने मन को वश में रखना, नगर के जीत लेने से उत्तम है।
Kannada: ದೀರ್ಘಶಾಂತನು ಶೂರನಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ, ತನ್ನನ್ನು ಆಳುವವನು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಗೆದ್ದವನಿಗಿಂತಲೂ ಬಲಿಷ್ಠ.
Marathi: ज्याला लवकर राग येत नाही तो योद्धापेक्षा, आणि जो आत्म्यावर अधिकार चालवतो तो नगर जिंकऱ्यापेक्षा, उत्तम आहे.
Odiya: ଯେ କ୍ରୋଧରେ ଧୀର, ସେ ବୀର ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ; ପୁଣି, ଯେ ନିଜ ଆତ୍ମା ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରେ, ସେ ନଗର ଜୟକାରୀ ଅପେକ୍ଷା ଭଲ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਧੀਮਾ ਹੈ ਉਹ ਸੂਰਬੀਰ ਨਾਲੋਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ, ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ।
Tamil: பலவானைவிட நீடிய சாந்தமுள்ளவன் உத்தமன்; பட்டணத்தைப் பிடிக்கிறவனைவிட தன்னுடைய மனதை அடக்குகிறவன் உத்தமன்.
Telugu: పరాక్రమం గల యుద్ధవీరుని కంటే దీర్ఘశాంతం గలవాడు శ్రేష్ఠుడు. పట్టణాలను స్వాధీనం చేసుకునేవాడి కంటే తన మనస్సును అదుపులో ఉంచుకునేవాడు శ్రేష్ఠుడు.
NETBible: Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
NASB: He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city.
HCSB: Patience is better than power, and controlling one's temper, than capturing a city.
LEB: Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even–tempered than to capture a city.
NIV: Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.
NRSV: One who is slow to anger is better than the mighty, and one whose temper is controlled than one who captures a city.
REB: Better be slow to anger than a fighter, better control one's temper than capture a city.
NKJV: He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
KJV: [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
NLT: It is better to be patient than powerful; it is better to have self–control than to conquer a city.
GNB: It is better to be patient than powerful. It is better to win control over yourself than over whole cities.
ERV: It is better to be patient than to be a strong soldier. It is better to control your anger than to capture a city.
BBE: He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
MSG: Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
CEV: Controlling your temper is better than being a hero who captures a city.
CEVUK: Controlling your temper is better than being a hero who captures a city.
GWV: Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even–tempered than to capture a city.
NET [draft] ITL: Better <02896> to be slow <0750> to anger <0639> than to be a mighty warrior <01368>, and one who controls <04910> his temper <07307> is better than one who captures <03920> a city <05892>.