ESV: There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
AYT: Ada jalan yang dipandang benar oleh manusia, tetapi ujungnya jalan menuju maut.
Assamese: এনে পথ আছে, যি মানুহৰ দৃষ্টিত শুদ্ধ; কিন্তু শেষতে সেয়ে মৃত্যুৰ পথ হয়।
Bengali: একটি পথ আছে, যা মানুষের দৃষ্টিতে ঠিক, কিন্তু তার শেষ হল মৃত্যুর পথ।
Gujarati: એક એવો માર્ગ છે જે માણસને સાચો લાગે છે, પણ અંતે તે મૃત્યુ તરફ લઈ જાય છે.
Hindi: ऐसा भी मार्ग है, जो मनुष्य को सीधा देख पड़ता है, परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
Kannada: ಮನುಷ್ಯನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ದಾರಿಯುಂಟು, ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಅದು ಮರಣಮಾರ್ಗವೇ.
Marathi: मनुष्याला एक मार्ग सरळ दिसतो, पण त्याचा शेवट मृत्यूमार्गाकडे आहे.
Odiya: ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିରେ କୌଣସି କୌଣସି ପଥ ସରଳ ଦିଶେ, ମାତ୍ର ତହିଁର ଶେଷରେ ମୃତ୍ୟୁର ପଥ ଥାଏ ।
Punjabi: ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਰਾਹ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਹੈ ।
Tamil: மனிதனுக்குச் செம்மையாகத் தோன்றுகிற வழியுண்டு; அதின் முடிவோ மரண வழிகள்.
Telugu: ఒకడు నడిచే బాట వాడి దృష్టికి యథార్థం అనిపిస్తుంది. చివరకూ అది మరణానికి నడిపిస్తుంది.
NETBible: There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
NASB: There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.
HCSB: There is a way that seems right to a man, but in the end it is the way of death.
LEB: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
NIV: There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.
NRSV: Sometimes there is a way that seems to be right, but in the end it is the way to death.
REB: A road may seem straightforward to the one who is on it, yet it may end as the way to death.
NKJV: There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.
KJV: There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
NLT: There is a path before each person that seems right, but it ends in death.
GNB: What you think is the right road may lead to death.
ERV: There is a way that seems right to people, but that way leads only to death.
BBE: There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
MSG: There's a way that looks harmless enough; look again--it leads straight to hell.
CEV: Sometimes what seems right is really a road to death.
CEVUK: Sometimes what seems right is really a road to death.
GWV: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
NET [draft] ITL: There <03426> is a way <01870> that seems right <03477> to <06440> a person <0376>, but its end <0319> is the way <01870> that leads to death <04194>.