ESV: And Abner conferred with the elders of Israel, saying, "For some time past you have been seeking David as king over you.
AYT: Sesudah itu, berbicaralah Abner dengan para tua-tua orang Israel. Katanya, "Seperti dahulu, engkau pun telah lama bermaksud untuk memilih Daud menjadi raja atas kamu.
Assamese: পাছত অবনেৰে ইস্ৰায়েলৰ বৃদ্ধলোকসকলৰ লগত কথোপকথন কৰি ক’লে, “দায়ূদক তোমালোকৰ ওপৰত ৰজা পাতিবলৈ তোমালোকে পূৰ্ব্বে চেষ্টা কৰিছিলা।
Bengali: পরে অবনের ইস্রায়েলের প্রাচীনদের সঙ্গে এইরকম কথাবার্তা করলেন, “তোমরা এর আগেই নিজেদের উপরে দায়ূদকে রাজা করার চেষ্টা করেছিলে৷
Gujarati: આબ્નેરે ઇઝરાયલના વડીલો સાથે વાતચીત કરીને કહ્યું, "ભૂતકાળમાં તમે દાઉદને તમારો રાજા બનાવવા માટે પ્રયત્ન કરતા હતા.
Hindi: और अब्नेर ने इस्राएल के पुरनियों के संग इस प्रकार की बातचीत की, “पहले तो तुम लोग चाहते थे कि दाऊद हमारे ऊपर राजा हो।
Kannada: ಅಬ್ನೇರನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಹಿರಿಯರಿಗೆ, <<ದಾವೀದನು ನಮ್ಮ ಅರಸನಾಗಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಮೊದಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಂತೆಯೇ ಈಗ ಮಾಡಿರಿ.
Marathi: अबनेराने इस्राएलाच्या वडीलधाऱ्या मंडळीकडे निरोप पाठवला, “दावीदाला राजा करावे असे तुमच्या मनात होते.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଅବ୍ନର ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ସହିତ ଏରୂପ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା, "ପୂର୍ବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା ହେବା ପାଇଁ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଚାହିଁଥିଲ;
Punjabi: ਤਦ ਅਬਨੇਰ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾ ਬਾਤਾਂ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ ਕਿ ਦਾਊਦ ਸਾਡਾ ਰਾਜਾ ਬਣੇ,
Tamil: அப்னேர் இஸ்ரவேலின் மூப்பர்களோடு பேசி: தாவீதை உங்கள்மேல் ராஜாவாக வைக்கும்படி நீங்கள் அநேகநாட்களாகத் தேடினீர்களே.
Telugu: అప్పుడు అబ్నేరు ఇశ్రాయేలు పెద్దలను పిలిపించి <<దావీదు మిమ్మల్ని పాలించాలని మీరు ఇంతకు ముందు కోరుకున్నారు గదా?
Urdu: और अबनेर ने इस्राईली बुज़ुर्गोंके पास ख़बर भेजी ,”गुज़रे दिनों में तुम यह चाहते थे कि दाऊद तुम पर बादशाह हो |
NETBible: Abner advised the elders of Israel, “Previously you were wanting David to be your king.
NASB: Now Abner had consultation with the elders of Israel, saying, "In times past you were seeking for David to be king over you.
HCSB: Abner conferred with the elders of Israel: "In the past you wanted David to be king over you.
LEB: Meanwhile, Abner sent the following message to the leaders of Israel: "For some time now you’ve wanted to make David your king.
NIV: Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.
NRSV: Abner sent word to the elders of Israel, saying, "For some time past you have been seeking David as king over you.
REB: Abner conferred with the elders of Israel: “For some time past”, he said, “you have wanted David for your king.
NKJV: Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, "In time past you were seeking for David to be king over you.
KJV: And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past [to be] king over you:
NLT: Meanwhile, Abner had consulted with the leaders of Israel. "For some time now," he told them, "you have wanted to make David your king.
GNB: Abner went to the leaders of Israel and said to them, “For a long time you have wanted David to be your king.
ERV: Abner sent this message to the leaders of Israel. He said, “For a long time you have wanted to make David your king.
BBE: Then Abner had a talk with the chief men of Israel, saying, In the past it was your desire to make David your king: so now, do it:
MSG: Abner got the elders of Israel together and said, "Only yesterday, it seems, you were looking for a way to make David your king.
CEV: Abner talked with the leaders of the tribes of Israel and told them, "You've wanted to make David your king for a long time now.
CEVUK: Abner talked with the leaders of the tribes of Israel and told them, “You've wanted to make David your king for a long time now.
GWV: Meanwhile, Abner sent the following message to the leaders of Israel: "For some time now you’ve wanted to make David your king.
NET [draft] ITL: Abner <074> advised <05973> <01961> <01697> the elders <02205> of Israel <03478>, “Previously <08543> <01571> you were <01961> wanting <01245> David <01732> to be your king <04428>.