ESV: For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
AYT: Sebab, jika yang memudar itu datang dengan kemuliaan, terlebih lagi yang kekal itu dalam kemuliaan.
Assamese: কাৰণ লুপ্ত হৈ যোৱাটো যদি মহিমাযুক্ত, তেনেহলে সদায় থকাটো তাতকৈ অধিক মহিমাযুক্ত।
Bengali: কেননা যা শেষ হয়ে যাচ্ছিল তা যখন এত মহিমাময় তবে যা চিরকাল থাকে তা আরও কত না বেশি মহিমাময়।
Gujarati: કેમ કે જે ટળી જવાનું હતું તે જો મહિમાવંત હતું, તો જે કાયમ ટકનાર તેનો મહિમા કેટલો વિશેષ છે!
Hindi: क्योंकि जब वह जो घटता जाता था तेजोमय था, तो वह जो स्थिर रहेगा, और भी तेजोमय क्यों न होगा?
Kannada: ಅಳಿದು ಹೋಗುವಂಥದ್ದೇ, ಅಷ್ಟು ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವಂಥದ್ದು ಮತ್ತೆಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾದ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರಬೇಕಲ್ಲವೋ?
Malayalam: നീക്കം വരുന്നത് തേജസ്സുള്ളതായിരുന്നെങ്കിൽ നിലനില്ക്കുന്നത് എത്ര അധികം തേജസ്സുള്ളതായിരിക്കും!
Marathi: कारण जे नाहीसे होणार होते ते जर तेजयुक्त आहे, तर जे शाश्वत ते कितीतरी अधिक तेजस्वी असणार.
Odiya: କାରଣ ଯଦି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ହେଲା,ତେବେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ଆହୁରି ଅଧିକ ଗୌରବରେ ଅବସ୍ଥିତ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਉਹ ਸੇਵਕਾਈ ਜਿਹੜੀ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਈ ਤਾਂ ਜਿਹੜੀ ਸਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਵੱਧ ਕੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗੀ ! ।
Tamil: அன்றியும் மங்கிப்போவதே மகிமையுள்ளதாக இருந்ததானால், நிலைத்திருப்பது அதிக மகிமையுள்ளதாக இருக்குமே.
Telugu: గతించి పోయేదే గొప్పగా ఉంటే, ఎప్పటికీ ఉండేది ఇంకా ఎక్కువ గొప్పగా ఉంటుంది గదా!
Urdu: क्यूँकि जब मिटने वाली चीज़ें जलाल वाली थी तो बाकी रहने वाली चीज़ें तो मुक़र्रर ही जलाल वाली होंगी।
NETBible: For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
NASB: For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
HCSB: For if what was fading away was glorious, what endures will be even more glorious.
LEB: For if what was transitory [came] with glory, by much more what remains [is] with glory.
NIV: And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
NRSV: for if what was set aside came through glory, much more has the permanent come in glory!
REB: For if what was to fade away had its glory, how much greater is the glory of what endures!
NKJV: For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
KJV: For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
NLT: So if the old covenant, which has been set aside, was full of glory, then the new covenant, which remains forever, has far greater glory.
GNB: For if there was glory in that which lasted for a while, how much more glory is there in that which lasts forever!
ERV: If the agreement that was brought to an end came with glory, then the agreement that never ends has much greater glory.
EVD: If the agreement that disappeared came with glory, then the agreement that continues forever has much greater glory.
BBE: For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
MSG: If that makeshift arrangement impressed us, how much more this brightly shining government installed for eternity?
Phillips NT: we do well to remember that it is eclipsed because the present and permanent is so much more glorious than the old and transient.
CEV: The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away.
CEVUK: The Law was given with a glory that faded away. But the glory of the new agreement is much greater, because it will never fade away.
GWV: If that former ministry faded away despite its glory, how much more does that ministry which remains continue to be glorious?
NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> what was made ineffective came <2673> with <1223> glory <1391>, how much <4183> more <3123> has what remains <3306> come in <1722> glory <1391>!