ESV: for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
AYT: yang dengan mengakuinya, iman beberapa orang menjadi menyimpang. Anugerah menyertai kamu.
Assamese: কোনো কোনোৱে সেই ধৰণৰ জ্ঞান প্রকট কৰি স্বীকাৰ কৰা বিশ্বাসৰ পথৰ পৰা এফলীয়া হৈ গ’ল৷ ঈশ্বৰৰ অনুগ্রহ তোমালোক সকলোৰে লগত থাকক।
Bengali: সেই বিদ্যার দাবী করে কেউ কেউ বিশ্বাস থেকে দূরে সরে গেছে। অনুগ্রহ তোমাদের সঙ্গে থাকুক।
Gujarati: એને કેટલાક સત્ય માનીને વિશ્વાસમાંથી ભટકી ગયા છે. તારા પર કૃપા થાઓ. આમીન.
Hindi: कितने इस ज्ञान का अंगीकार करके विश्वास से भटक गए हैं। तुम पर अनुग्रह होता रहे।
Kannada: ಕೆಲವರು ಆ ಸುಳ್ಳಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟರಾಗಿ ಹೋದರು. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
Malayalam: ആ ജ്ഞാനം ചിലർ സ്വീകരിച്ചു വിശ്വാസം വിട്ടു തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു. കൃപ നിങ്ങൾ എല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
Marathi: ती विद्या स्वीकारून कित्येक विश्वासापासून बहकून गेले आहेत देवाची कृपा तुम्हाबरोबर असो.
Odiya: କେହି କେହି ତାହା ପାଳନ ନ କରି ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି । ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ ।
Punjabi: ਕਈ ਲੋਕ ਉਸ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਗਏ ਹਨ । ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ । ਆਮੀਨ ।
Tamil: சிலர் அதைப் பாராட்டி, விசுவாசத்தைவிட்டு விலகிப்போனார்கள். கிருபையானது உன்னோடு இருப்பதாக. ஆமென்.
Telugu: కొందరు వాటిని మనఃపూర్వకంగా విశ్వసించి విశ్వాసం విషయంలో తప్పిపోయారు. కృప మీకు తోడై ఉండు గాక.
Urdu: कुछ उसका इकरार करके ईमान से फिर गए हैं तुम पर फज़ल होता रहे।
NETBible: By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
NASB: which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.
HCSB: By professing it, some people have deviated from the faith. Grace be with all of you.
LEB: which some, [by] professing [it], have deviated concerning the faith. Grace [be] with you [all].
NIV: which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
NRSV: by professing it some have missed the mark as regards the faith. Grace be with you.
REB: for by laying claim to it some have strayed far from the faith. Grace be with you all!
NKJV: by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
KJV: Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. <<[The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>>
NLT: Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
GNB: For some have claimed to possess it, and as a result they have lost the way of faith. God's grace be with you all.
ERV: Some people who claim to have that “knowledge” have gone completely away from what we believe. God’s grace be with you all.
EVD: Some people say that they have that “knowledge.” Those people have left the {true} faith (teaching). God’s grace (kindness) be with you all.
BBE: Through which some, who gave their minds to it, have been turned away from the faith. Grace be with you.
MSG: People caught up in a lot of talk can miss the whole point of faith. Overwhelming grace keep you!
Phillips NT: some have followed it [and lost their faith]. Grace be with you all.
CEV: Some people have even lost their faith by believing this talk. I pray that the Lord will be kind to all of you!
CEVUK: Some people have even lost their faith by believing this talk. I pray that the Lord will be kind to all of you!
GWV: Although some claim to have knowledge, they have abandoned the faith. God’s good will be with all of you.
NET [draft] ITL: By professing <1861> it, some <5100> have strayed <795> from <4012> the faith <4102>. Grace <5485> be with <3326> you <5216> all.