ESV: But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
AYT: Datanglah Hiram dari Tirus untuk melihat kota-kota yang diberikan Salomo, yang tidak dianggap baik dalam pandangannya.
Assamese: তেতিয়া হীৰমে ৰজা চলোমনে দিয়া নগৰ চাবলৈ তূৰৰ পৰা আহিল, কিন্তু তেওঁ সেই নগৰবোৰ দেখি সন্তুষ্ট নহ’ল।
Bengali: হীরম শলোমনের দেওয়া সেই শহরগুলো দেখবার জন্য সোর থেকে আসলেন, কিন্তু সেগুলো দেখে তিনি সন্তুষ্ট হলেন না।
Gujarati: સુલેમાને આપેલાં ગામો જોવા માટે હીરામ તૂરથી ત્યાં આવ્યો પણ એ ગામો તેને ગમ્યાં નહિ.
Hindi: जब हीराम ने सोर से जाकर उन नगरों को देखा, जो सुलैमान ने उसको दिए थे, तब वे उसको अच्छे न लगे।
Kannada: ಹೀರಾಮನು ತೂರಿನಿಂದ ಬಂದು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅವು ಅವನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
Marathi: शलमोनाने हिराम मग सोराहून (तायर) ही नगरे पाहण्यासाठी म्हणून आला. पण त्याला ती तितकीशी पसंत पडली नाहीत.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ହୀରମ୍ ଶଲୋମନଙ୍କର ଦତ୍ତ ନଗରମାନ ଦେଖିବାକୁ ସୋରରୁ ଆସିଲା, ମାତ୍ର ସେସବୁ ତାହାର ସନ୍ତୋଷଜନକ ହେଲା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਦ ਹੀਰਾਮ ਸੂਰ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਗਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਨਾ ਲੱਗੇ ।
Tamil: ஈராம் தனக்கு சாலொமோன் கொடுத்த பட்டணங்களைப் பார்ப்பதற்குத் தீருவிலிருந்து புறப்பட்டு வந்தான்; அவைகளின்மேல் அவன் பிரியப்படவில்லை.
Telugu: హీరాము తూరు నుండి వచ్చి సొలొమోను తనకిచ్చిన పట్టణాలను చూసినప్పుడు అవి అతనికి నచ్చలేదు.
NETBible: When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
NASB: So Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
HCSB: So Hiram went out from Tyre to look over the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
LEB: Hiram left Tyre to see the cities Solomon gave him. However, they didn’t please him.
NIV: But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
NRSV: But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
REB: But when Hiram went from Tyre to inspect the towns, they did not satisfy him,
NKJV: Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.
KJV: And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
NLT: Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, but he was not at all pleased with them.
GNB: Hiram went to see them, and he did not like them.
ERV: So Hiram traveled from Tyre to see the cities that Solomon had given him. But Hiram was not pleased when he saw them.
BBE: But when Hiram came from Tyre to see the towns which Solomon had given him, he was not pleased with them.
MSG: But when Hiram left Tyre to look over the villages that Solomon had given him, he didn't like what he saw.
CEV: When Hiram went to see the towns, he did not like them.
CEVUK: When Hiram went to see the towns, he did not like them.
GWV: Hiram left Tyre to see the cities Solomon gave him. However, they didn’t please him.
NET [draft] ITL: When Hiram <02438> went out <03318> from Tyre <06865> to inspect <07200> the cities <05892> Solomon <08010> had given <05414> him, he was not <03808> pleased <05869> <03474> with them.