ESV: And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, "Arise and eat."
AYT: Sesudah itu, ia berbaring dan tertidur di bawah pohon arar itu. Tiba-tiba, salah satu dari malaikat menyentuhnya dan berkata, "Bangun, dan makanlah!
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ এজোপা ৰোতম গছৰ তলত বাগৰ দি টোপনি গ’ল। হঠাৎ এজন দূতে তেওঁক চুই ক’লে, “উঠা আৰু ভোজন কৰা।”
Bengali: তারপর তিনি এক রোতম গাছের তলায় শুয়ে ঘুমিয়ে পড়লেন। আকস্মিক একজন স্বর্গদূত তাঁকে ছুঁয়ে বললেন, “ওঠ, খাও।”
Gujarati: પછી તે વૃક્ષ નીચે આડો પડયો અને ઊંઘી ગયો, તે ઊંઘતો હતો, ત્યારે એક દૂતે તેને સ્પર્શ કરીને કહ્યું, "ઊઠ અને ખાઈ લે."
Hindi: वह झाऊ के पेड़ तले लेटकर सो गया और देखो एक दूत ने उसे छूकर कहा, “उठकर खा।”
Kannada: ಪಕ್ಕನೆ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಅವನನ್ನು ತಟ್ಟಿ, <<ಎದ್ದು ಊಟ ಮಾಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: एका झाडाखाली तो आडवा झाला आणि त्याला झोप लागली. तेव्हा एक देवदूत तिथे आला एलीयाला स्पर्श करून म्हणाला, “उठ हे खा.”
Odiya: ତହୁଁ ସେ ରୋତମବୃକ୍ଷ ମୂଳେ ଶୟନ କରି ନିଦ୍ରା ଗଲେ; ଏଥିରେ ଦେଖ, ଏକ ଦୂତ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି କହିଲେ, "ଉଠ, ଭୋଜନ କର"।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਰਤਮੇ ਦੇ ਰੁੱਖ ਹੇਠ ਲੰਮਾ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸੌਂ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਦੂਤ ਉਸ ਨੂੰ ਟੁੰਬ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉੱਠ ਅਤੇ ਖਾਹ ।
Tamil: ஒரு சூரைச்செடியின்கீழேப் படுத்துத் தூங்கினான்; அப்பொழுது ஒரு தூதன் அவனைத் தட்டி எழுப்பி: எழுந்து சாப்பிடு என்றான்.
Telugu: అతడు రేగు చెట్టు కింద పడుకుని నిద్రపోయాడు. ఉన్నట్టుండి ఒక దేవదూత వచ్చి అతన్ని తాకి <<నీవు లేచి భోజనం చెయ్యి>> అన్నాడు.
NETBible: He stretched out and fell asleep under the shrub. All of a sudden an angelic messenger touched him and said, “Get up and eat.”
NASB: He lay down and slept under a juniper tree; and behold, there was an angel touching him, and he said to him, "Arise, eat."
HCSB: Then he lay down and slept under the broom tree. Suddenly, an angel touched him. The angel told him, "Get up and eat."
LEB: Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."
NIV: Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."
NRSV: Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said to him, "Get up and eat."
REB: He lay down under the bush and, while he slept, an angel touched him and said,
NKJV: Then as he lay and slept under a broom tree, suddenly an angel touched him, and said to him, "Arise and eat."
KJV: And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise [and] eat.
NLT: Then he lay down and slept under the broom tree. But as he was sleeping, an angel touched him and told him, "Get up and eat!"
GNB: He lay down under the tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Wake up and eat.”
ERV: Then Elijah lay down under the bush and went to sleep. An angel came to him and touched him. The angel said, “Get up and eat!”
BBE: And stretching himself on the earth, he went to sleep under the broom-plant; but an angel, touching him, said to him, Get up and have some food.
MSG: Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, "Get up and eat!"
CEV: Then he lay down in the shade and fell asleep. Suddenly an angel woke him up and said, "Get up and eat."
CEVUK: Then he lay down in the shade and fell asleep. Suddenly an angel woke him up and said, “Get up and eat.”
GWV: Then he lay down and slept under the broom plant. An angel touched him and said, "Get up and eat."
NET [draft] ITL: He stretched out <07901> and fell asleep <03462> under <08478> the shrub <07574>. All of a sudden an angelic messenger <04397> touched <05060> him and said <0559>, “Get up <06965> and eat <0398>.”